<-- 1Corinthians 14:19 | 1Corinthians 14:21 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 14:20

1Corinthians 14:20 - ܐܰܚܰܝ ܠܳܐ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܛܠܶܝܢ ܒ݁ܪܶܥܝܳܢܰܝܟ݁ܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܠܒ݂ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ ܗܘܰܘ ܝܰܠܽܘܕ݂ܶܐ ܘܰܒ݂ܪܶܥܝܳܢܰܝܟ݁ܽܘܢ ܗܘܰܘ ܓ݁ܡܺܝܪܺܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) MY brethren, be not children in your minds, but in evils be you babes, and in your minds be perfect.

(Murdock) My brethren, be ye not children in your thoughts; but to evil things be ye infants; and in your thoughts be men.

(Lamsa) My brethren, be not like infants in your intelligence, only to evil things be like children, but in your understanding be mature.

(KJV) Brethren, be not children in understanding: howbeit in malice be ye children, but in understanding be men.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܚܝ ܐܰܚܰܝ 2:404 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62046-14200 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Singular
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62046-14201 - - - - - - No - - -
ܗܘܝܬܘܢ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ 2:5151 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62046-14202 Second Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܛܠܝܢ ܛܠܶܝܢ 2:8155 ܛܠܝܐ Noun boy, youth, servant, girl, maid 174 87 62046-14203 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܒܪܥܝܢܝܟܘܢ ܒ݁ܪܶܥܝܳܢܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:20184 ܪܥܐ Noun mind, conscience, fool, thought, idea, conception 546 210 62046-14204 - Masculine Plural Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62046-14205 - - - - - - No - - -
ܠܒܝܫܬܐ ܠܒ݂ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ 2:2310 ܒܐܫ Adjective evil, wrong 43 35 62046-14206 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܗܘܘ ܗܘܰܘ 2:5090 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62046-14207 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܝܠܘܕܐ ܝܰܠܽܘܕ݂ܶܐ 2:9139 ܝܠܕ Noun infant, child, babe 192 94 62046-14208 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܒܪܥܝܢܝܟܘܢ ܘܰܒ݂ܪܶܥܝܳܢܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:20191 ܪܥܐ Noun mind, conscience, fool, thought, idea, conception 546 210 62046-14209 - Masculine Plural Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܗܘܘ ܗܘܰܘ 2:5090 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62046-142010 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܓܡܝܪܝܢ ܓ݁ܡܺܝܪܺܝܢ 2:3854 ܓܡܪ Verb perfect, accomplish, mature, fulfil 73 48 62046-142011 Third Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.