<-- 1Corinthians 14:32 | 1Corinthians 14:34 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 14:33

1Corinthians 14:33 - ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܰܫܓ݂ܽܘܫܝܳܐ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܰܫܠܳܡܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܠܗܶܝܢ ܥܺܕ݂ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) Because Aloha is not of tumult, but of peace, as in all the churches of the saints.

(Murdock) Because, God is not [the author] of tumult, but of peace, as in all churches of the saints.

(Lamsa) For God is not a God of confusion but of peace, and he is in all churches of the saints.

(KJV) For God is not the author of confusion, but of peace, as in all churches of the saints.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62046-14330 - - - - - - No - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62046-14331 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62046-14332 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62046-14333 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܕܫܓܘܫܝܐ ܕ݁ܰܫܓ݂ܽܘܫܝܳܐ 2:20647 ܫܓܫ Noun riot, uproar, tumult, commotion 558 216 62046-14334 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62046-14335 - - - - - - No - - -
ܕܫܠܡܐ ܕ݁ܰܫܠܳܡܳܐ 2:21568 ܫܠܡ Noun peace, salute, salutation 582 225 62046-14336 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62046-14337 - - - - - - No - - -
ܕܒܟܠܗܝܢ ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܠܗܶܝܢ 2:10020 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62046-14338 - Masculine - - - - No Third Feminine Plural
ܥܕܬܐ ܥܺܕ݂ܳܬ݂ܳܐ 2:15277 ܥܕܬܐ Noun church, assembly, congregation 402 159 62046-14339 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܩܕܝܫܐ ܕ݁ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ 2:18149 ܩܕܫ Adjective holy, saint 490 188 62046-143310 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.