<-- 1Corinthians 15:33 | 1Corinthians 15:35 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 15:34

1Corinthians 15:34 - ܐܰܥܺܝܪܘ ܠܶܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܙܰܕ݁ܺܝܩܳܐܝܺܬ݂ ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܚܛܽܘܢ ܐܺܝܬ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܺܝܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܒ݁ܗܽܘܢ ܠܒ݂ܶܗܬ݁ܰܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܗ݈ܽܘ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) AWAKEN your hearts rightly, and sin not; for there are some who have not the knowledge of Aloha; to your shame I say it.

(Murdock) Let your hearts be righteously excited, and sin not: for there are some, in whom is not the love of God: it is to your shame, I say it.

(Lamsa) Awake your hearts to righteousness and sin not; for some have not the knowledge of God: I say this to your shame.

(KJV) Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܥܝܪܘ ܐܰܥܺܝܪܘ 2:15550 ܥܪ Verb awake, wake up, watch, arouse 426 167 62046-15340 Second Masculine Plural - Imperative APHEL No - - -
ܠܒܟܘܢ ܠܶܒ݁ܟ݂ܽܘܢ 2:10964 ܠܒ Noun heart 233 108 62046-15341 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܙܕܝܩܐܝܬ ܙܰܕ݁ܺܝܩܳܐܝܺܬ݂ 2:5545 ܙܕܩ Adverb (ending with AiYT) justly, worthily 110 63 62046-15342 - - - - - - No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62046-15343 - - - - - - No - - -
ܬܚܛܘܢ ܬ݁ܶܚܛܽܘܢ 2:6798 ܚܛܐ Verb sin, err 138 73 62046-15344 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62046-15345 - - - - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62046-15346 - - - - - - No - - -
ܐܢܫܐ ܐ݈ܢܳܫܳܐ 2:1428 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62046-15347 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܕܥܬܐ ܕ݁ܺܝܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ 2:8757 ܝܕܥ Noun knowledge 188 91 62046-15348 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62046-15349 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܝܬ ܠܰܝܬ݁ 2:757 ܐܝܬ Substantive is not 241 111 62046-153410 - - - - - - No - - -
ܒܗܘܢ ܒ݁ܗܽܘܢ 2:2241 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62046-153411 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܠܒܗܬܬܟܘܢ ܠܒ݂ܶܗܬ݁ܰܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:2432 ܒܗܬ Noun shame 37 33 62046-153412 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62046-153413 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:23299 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62046-153414 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62046-153415 First Common Singular - - - Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.