<-- 1Corinthians 16:11 | 1Corinthians 16:13 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 16:12

1Corinthians 16:12 - ܡܶܢ ܐܰܦ݁ܳܠܳܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܚܰܝ ܣܰܓ݁ܺܝ ܒ݁ܥܺܝܬ݂ ܡܶܢܶܗ ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܥܰܡ ܐܰܚܶܐ ܘܰܟ݂ܒ݂ܰܪ ܠܳܐ ܗܘܳܐ ܨܶܒ݂ܝܳܢܳܐ ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܐܶܡܰܬ݂ܝ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܠܶܗ ܐܰܬ݂ܪܳܐ ܐܳܬ݂ܶܐ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) But of Apolo, my brethren, I begged much to come to you with the brethren; nevertheless it was not his will to come to you; but when there shall be opportunity he will come to you.

(Murdock) As for Apollos, my brethren, I entreated him much to go with the brethren to you; but his inclination was not to go to you now; but when he shall have opportunity, he will go to you.

(Lamsa) My brethren, as for Apollos, I have often begged him to visit you with the brethren: probably it was not intended that he should come to you; but he will come to you when he has an opportunity.

(KJV) As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62046-16120 - - - - - - No - - -
ܐܦܠܘ ܐܰܦ݁ܳܠܳܘ 2:1800 ܐܦܠܘ Proper Noun Apollos 26 28 62046-16121 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62046-16122 - - - - - - No - - -
ܐܚܝ ܐܰܚܰܝ 2:404 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62046-16123 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Singular
ܣܓܝ ܣܰܓ݁ܺܝ 2:13927 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62046-16124 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܒܥܝܬ ܒ݁ܥܺܝܬ݂ 2:2991 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62046-16125 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܢܗ ܡܶܢܶܗ 2:12183 ܡܢ Particle from 281 125 62046-16126 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܕܢܐܬܐ ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܶܐ 2:2108 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62046-16127 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܘܬܟܘܢ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:11143 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62046-16128 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܥܡ ܥܰܡ 2:15785 ܥܡ Particle with 416 164 62046-16129 - - - - - - No - - -
ܐܚܐ ܐܰܚܶܐ 2:394 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62046-161210 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܟܒܪ ܘܰܟ݂ܒ݂ܰܪ 2:9792 ܟܒܪ Particle perhaps, long ago 204 99 62046-161211 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62046-161212 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗܘܳܐ 2:5086 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62046-161213 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܨܒܝܢܐ ܨܶܒ݂ܝܳܢܳܐ 2:17542 ܨܒܐ Noun will, desire 472 183 62046-161214 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܢܐܬܐ ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܶܐ 2:2108 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62046-161215 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܘܬܟܘܢ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:11143 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62046-161216 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܐܡܬܝ ܐܶܡܰܬ݂ܝ 2:1351 ܐܡܬܝ Particle when? 20 24 62046-161217 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62046-161218 - - - - - - No - - -
ܕܢܗܘܐ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ 2:5078 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62046-161219 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62046-161220 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܐܬܪܐ ܐܰܬ݂ܪܳܐ 2:2201 ܐܬܪ Noun region, place, country, respite, space or room 33 32 62046-161221 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܬܐ ܐܳܬ݂ܶܐ 2:2077 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62046-161222 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܘܬܟܘܢ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:11143 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62046-161223 - - - - - - No Second Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.