<-- 1Corinthians 16:16 | 1Corinthians 16:18 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 16:17

1Corinthians 16:17 - ܚܳܕ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܡܶܐܬ݂ܺܝܬ݂ܶܗ ܕ݁ܶܐܣܛܶܦ݂ܰܢܰܐ ܘܰܕ݂ܦ݂ܳܪܛܽܘܢܰܛܳܘܣ ܘܕ݂ܰܐܟ݂ܰܐܝܺܩܳܘܣ ܕ݁ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܒ݂ܰܨܰܪܬ݁ܽܘܢ ܠܘܳܬ݂ܝ ܗܶܢܽܘܢ ܡܰܠܺܝܘ ܀

Translations

(Etheridge) But I am glad of the coming of Stephano, and of Fortunatos, and of Akaiakos, because your deficiency with me they have fulfilled.

(Murdock) And I rejoice at the arrival of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for they have supplied that wherein ye were deficient towards me.

(Lamsa) I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part, they have supplied.

(KJV) I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܚܕܐ ܚܳܕ݂ܶܐ 2:25057 ܚܕܝ Verb glad, rejoice, gladden 127 70 62046-16170 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62046-16171 First Common Singular - - - Yes - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62046-16172 - - - - - - No - - -
ܒܡܐܬܝܬܗ ܒ݁ܡܶܐܬ݂ܺܝܬ݂ܶܗ 2:2183 ܐܬܐ Noun coming, advent 248 114 62046-16173 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܣܛܦܢܐ ܕ݁ܶܐܣܛܶܦ݂ܰܢܰܐ 2:1554 ܐܣܛܦܢܐ Proper Noun Stephanas 23 26 62046-16174 - - - - - - No - - -
ܘܕܦܪܛܘܢܛܘܣ ܘܰܕ݂ܦ݂ܳܪܛܽܘܢܰܛܳܘܣ 2:17108 ܦܪܛܘܢܛܘܣ Proper Noun Fortunatus 460 179 62046-16175 - - - - - - No - - -
ܘܕܐܟܐܝܩܘܣ ܘܕ݂ܰܐܟ݂ܰܐܝܺܩܳܘܣ 2:768 ܐܟܐܝܩܘܣ Proper Noun Achaicus 15 21 62046-16176 - - - - - - No - - -
ܕܡܕܡ ܕ݁ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11406 ܡܕܡ Noun something 253 116 62046-16177 - Common - - - - No - - -
ܕܒܨܪܬܘܢ ܕ݁ܒ݂ܰܨܰܪܬ݁ܽܘܢ 2:3137 ܒܨܪ Verb decrease, less, inferior 52 39 62046-16178 Second Masculine Plural - Perfect PAEL No - - -
ܠܘܬܝ ܠܘܳܬ݂ܝ 2:11141 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62046-16179 - - - - - - No First Common Singular
ܗܢܘܢ ܗܶܢܽܘܢ 2:5011 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62046-161710 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܡܠܝܘ ܡܰܠܺܝܘ 2:11798 ܡܠܐ Verb fill, complete 274 123 62046-161711 Third Masculine Plural - Perfect PAEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.