<-- 1Corinthians 1:6 | 1Corinthians 1:8 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 1:7

1Corinthians 1:7 - ܕ݁ܠܳܐ ܐܶܬ݂ܒ݁ܰܨܰܪܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܰܚܕ݂ܳܐ ܡܶܢ ܡܰܘܗܒ݂ܳܬ݂ܶܗ ܐܶܠܳܐ ܡܣܰܟ݁ܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܓ݂ܶܠܝܳܢܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) That you may not be deficient in one of his gifts, but be expecting the revelation of our Lord Jeshu Meshiha,

(Murdock) so that ye are not inferior in any one of his gifts; but are waiting for the manifestation of our Lord Jesus Messiah:

(Lamsa) And you do not lack any of his gifts but wait for the manifestation of our LORD Jesus Christ:

(KJV) So that ye come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62046-01070 - - - - - - No - - -
ܐܬܒܨܪܬܘܢ ܐܶܬ݂ܒ݁ܰܨܰܪܬ݁ܽܘܢ 2:3135 ܒܨܪ Verb decrease, less, inferior 52 39 62046-01071 Second Masculine Plural - Perfect ETHPAEL No - - -
ܒܚܕܐ ܒ݁ܰܚܕ݂ܳܐ 2:6228 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62046-01072 - Feminine - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62046-01073 - - - - - - No - - -
ܡܘܗܒܬܗ ܡܰܘܗܒ݂ܳܬ݂ܶܗ 2:8897 ܝܗܒ Noun gift 256 116 62046-01074 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62046-01075 - - - - - - No - - -
ܡܣܟܝܢ ܡܣܰܟ݁ܶܝܢ 2:27854 ܣܟܐ Verb expect, look for 376 151 62046-01076 Second Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62046-01077 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܠܓܠܝܢܗ ܠܓ݂ܶܠܝܳܢܶܗ 2:3797 ܓܠܐ Noun manifestation, revelation, assurance, Apocalypse 71 48 62046-01078 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܡܪܢ ܕ݁ܡܳܪܰܢ 2:12378 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62046-01079 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62046-010710 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62046-010711 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.