<-- 1Corinthians 3:8 | 1Corinthians 3:10 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 3:9

1Corinthians 3:9 - ܥܰܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܦ݁ܳܠܚܺܝܢܰܢ ܘܦ݂ܽܘܠܚܳܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܒ݂ܶܢܝܳܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܶܢܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) For with Aloha we work; and the work of Aloha and the edifice of Aloha are you.

(Murdock) For we labor with God: and ye are God's husbandry, and God's edifice.

(Lamsa) For we work together with God: you are God's work and God's building.

(KJV) For we are labourers together with God: ye are God's husbandry, ye are God's building.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܥܡ ܥܰܡ 2:15785 ܥܡ Particle with 416 164 62046-03090 - - - - - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62046-03091 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62046-03092 - - - - - - No - - -
ܦܠܚܝܢܢ ܦ݁ܳܠܚܺܝܢܰܢ 2:16755 ܦܠܚ Verb work, labour, serve, caltivate 447 175 62046-03093 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No First Common Plural
ܘܦܘܠܚܢܐ ܘܦ݂ܽܘܠܚܳܢܳܐ 2:16722 ܦܠܚ Noun trade, occupation, work 437 171 62046-03094 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62046-03095 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܢܝܢܐ ܘܒ݂ܶܢܝܳܢܳܐ 2:2867 ܒܢܐ Noun edification, building 48 37 62046-03096 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62046-03097 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:1481 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62046-03098 Second Masculine Plural - - - No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62046-03099 Third Masculine Plural - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.