<-- 1Corinthians 4:12 | 1Corinthians 4:14 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 4:13

1Corinthians 4:13 - ܡܨܰܚܶܝܢ ܠܰܢ ܘܒ݂ܳܥܶܝܢܰܢ ܡܶܢܗܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܢܦ݂ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܗܘܰܝܢ ܘܟ݂ܽܘܦ݁ܳܪܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠܢܳܫ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܗܳܫܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) they maltreat us, and we pray for them; as the refuse of the world are we made and the execration [Kuphoro. Piaculum; flagitium expiatione dignum.] of all men until now.

(Murdock) they revile us, and we entreat them: we are as the filth of the world, and the expiation for all men, up to this time.

(Lamsa) Being reviled, we intreat;: we are looked upon as the refuse of the world, and we are the revilement of every man to this day.

(KJV) Being defamed, we intreat: we are made as the filth of the world, and are the offscouring of all things unto this day.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܨܚܝܢ ܡܨܰܚܶܝܢ 2:17629 ܨܚܐ Verb revile 477 184 62046-04130 Third Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܠܢ ܠܰܢ 2:10852 ܠ Particle to, for 232 107 62046-04131 - - - - - - No First Common Plural
ܘܒܥܝܢܢ ܘܒ݂ܳܥܶܝܢܰܢ 2:3014 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62046-04132 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No First Common Plural
ܡܢܗܘܢ ܡܶܢܗܽܘܢ 2:12185 ܡܢ Particle from 281 125 62046-04133 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62046-04134 - - - - - - No - - -
ܢܦܬܐ ܢܦ݂ܳܬ݂ܳܐ 2:13501 ܢܦܬܐ Noun filth, offscourings, rubbish 347 143 62046-04135 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܥܠܡܐ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ 2:15746 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62046-04136 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘܝܢ ܗܘܰܝܢ 2:5097 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62046-04137 First Common Plural - Perfect PEAL No - - -
ܘܟܘܦܪܐ ܘܟ݂ܽܘܦ݁ܳܪܳܐ 2:10448 ܟܦܪ Noun rubbish 210 101 62046-04138 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܟܠܢܫ ܕ݁ܟ݂ܽܠܢܳܫ 2:1452 ܐܢܫ Noun every one 216 102 62046-04139 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܥܕܡܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ 2:15208 ܥܕܡܐ Particle until 401 159 62046-041310 - - - - - - No - - -
ܠܗܫܐ ܠܗܳܫܳܐ 2:5389 ܗܫܐ Particle now 107 62 62046-041311 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.