<-- 1Corinthians 5:2 | 1Corinthians 5:4 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 5:3

1Corinthians 5:3 - ܐܶܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܟ݁ܰܕ݂ ܪܰܚܺܝܩ ܐ݈ܢܳܐ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܰܦ݂ܓ݂ܰܪ ܘܩܰܪܺܝܒ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܪܽܘܚ ܡܶܢ ܟ݁ܰܕ݁ܽܘ ܕ݁ܳܢܶܬ݂ ܐܰܝܟ݂ ܩܰܪܺܝܒ݂ܳܐ ܠܗܰܘ ܡܰܢ ܕ݁ܗܳܕ݂ܶܐ ܣܳܥܰܪ ܀

Translations

(Etheridge) But I, while distant from you in body, am near you in spirit, and now judge, as if near you, him who hath done this;

(Murdock) And I, while distant from you in body but present with you in spirit, have already, as if present, judged him who perpetrateth this deed;

(Lamsa) For while I am far away from you in body, yet I am near you in spirit, and I have already judged, as though I were present, him who has done this deed.

(KJV) For I verily, as absent in body, but present in spirit, have judged already, as though I were present, concerning him that hath so done this deed,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62046-05030 First Common Singular - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62046-05031 - - - - - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62046-05032 - - - - - - No - - -
ܪܚܝܩ ܪܰܚܺܝܩ 2:19875 ܪܚܩ Adjective far, distant, remote 537 206 62046-05033 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62046-05034 First Common Singular - - - Yes - - -
ܡܢܟܘܢ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ 2:12189 ܡܢ Particle from 281 125 62046-05035 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܒܦܓܪ ܒ݁ܰܦ݂ܓ݂ܰܪ 2:16393 ܦܓܪ Noun body 434 170 62046-05036 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܘܩܪܝܒ ܘܩܰܪܺܝܒ݂ 2:19041 ܩܪܒ Adjective hand, near, neighbour 519 198 62046-05037 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62046-05038 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62046-05039 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܒܪܘܚ ܒ݁ܪܽܘܚ 2:19635 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62046-050310 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62046-050311 - - - - - - No - - -
ܟܕܘ ܟ݁ܰܕ݁ܽܘ 2:5026 ܗܘ Pronoun it suffices 205 99 62046-050312 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܕܢܬ ܕ݁ܳܢܶܬ݂ 2:4430 ܕܢ Denominative judge 95 56 62046-050313 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62046-050314 - - - - - - No - - -
ܩܪܝܒܐ ܩܰܪܺܝܒ݂ܳܐ 2:19048 ܩܪܒ Adjective hand, near, neighbour 519 198 62046-050315 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܗܘ ܠܗܰܘ 2:5060 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62046-050316 - Masculine Singular - - - No - - -
ܡܢ ܡܰܢ 2:12156 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62046-050317 - - - - - - No - - -
ܕܗܕܐ ܕ݁ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5241 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62046-050318 - Feminine Singular - - - No - - -
ܣܥܪ ܣܳܥܰܪ 2:14684 ܣܥܪ Verb visit, do, effect 384 153 62046-050319 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.