<-- 1Corinthians 5:13 | 1Corinthians 6:2 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 6:1

1Corinthians 6:1 - ܡܰܡܪܰܚ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܺܝܬ݂ ܠܶܗ ܕ݁ܺܝܢܳܐ ܥܰܡ ܐܰܚܽܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܢܕ݂ܽܘܢ ܩܕ݂ܳܡ ܥܰܘܳܠܶܐ ܘܠܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) DARE any of you, having a suit with his brother, to litigate before the evil, and not before the saints ?

(Murdock) Dare any of you, when he hath a controversy with his brother, litigate before the iniquitous, and not before the sanctified?

(Lamsa) WOULD any of you, having a lawsuit against his brother, dare to go to trial before the wicked rather than before the saints?

(KJV) Dare any of you, having a matter against another, go to law before the unjust, and not before the saints?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܡܪܚ ܡܰܡܪܰܚ 2:12441 ܡܪܚ Denominative dare 300 131 62046-06010 Third Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62046-06011 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܡܢܟܘܢ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ 2:12189 ܡܢ Particle from 281 125 62046-06012 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62046-06013 - - - - - - No - - -
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62046-06014 - - - - - - No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62046-06015 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܕܝܢܐ ܕ݁ܺܝܢܳܐ 2:4474 ܕܢ Noun judgement, sentence 90 54 62046-06016 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܡ ܥܰܡ 2:15785 ܥܡ Particle with 416 164 62046-06017 - - - - - - No - - -
ܐܚܘܗܝ ܐܰܚܽܘܗ݈ܝ 2:396 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62046-06018 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܢܕܘܢ ܕ݁ܰܢܕ݂ܽܘܢ 2:4425 ܕܢ Denominative judge 95 56 62046-06019 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܩܕܡ ܩܕ݂ܳܡ 2:18101 ܩܕܡ Particle before 490 188 62046-060110 - - - - - - No - - -
ܥܘܠܐ ܥܰܘܳܠܶܐ 2:15367 ܥܘܠ Adjective unjust, unrighteous 405 160 62046-060111 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62046-060112 - - - - - - No - - -
ܩܕܡ ܩܕ݂ܳܡ 2:18101 ܩܕܡ Particle before 490 188 62046-060113 - - - - - - No - - -
ܩܕܝܫܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ 2:18163 ܩܕܫ Adjective holy, saint 490 188 62046-060114 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.