<-- 1Corinthians 6:2 | 1Corinthians 6:4 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 6:3

1Corinthians 6:3 - ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܰܠܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ ܕ݁ܳܝܢܺܝܢܰܢ ܚܰܕ݂ ܟ݁ܡܳܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܕ݂ܥܳܠܡܳܐ ܐܶܢܶܝܢ ܗܳܢܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Know you not that you are to judge angels? How much more those (matters) which are of this world ?

(Murdock) Know ye not, that we shall judge angels? How much more things that are of the world?

(Lamsa) Do you not know that we are to judge angels? How much more then should we judge those who belong to this world?

(KJV) Know ye not that we shall judge angels? how much more things that pertain to this life?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62046-06030 - - - - - - No - - -
ܝܕܥܝܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ 2:25890 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62046-06031 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62046-06032 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܕܠܡܠܐܟܐ ܕ݁ܰܠܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ 2:11876 ܡܠܐܟܐ Noun messenger, angel 275 123 62046-06033 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܝܢܝܢܢ ܕ݁ܳܝܢܺܝܢܰܢ 2:4423 ܕܢ Denominative judge 95 56 62046-06034 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No First Common Plural
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62046-06035 - Masculine - - - - No - - -
ܟܡܐ ܟ݁ܡܳܐ 2:10199 ܟܡܐ Particle how much?, how many? 216 103 62046-06036 - - - - - - No - - -
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62046-06037 - Common Plural - - - No - - -
ܕܕܥܠܡܐ ܕ݁ܰܕ݂ܥܳܠܡܳܐ 2:15744 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62046-06038 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܢܝܢ ܐܶܢܶܝܢ 2:4991 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62046-06039 Third Feminine Plural - - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62046-060310 - Masculine Singular - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.