<-- 1Corinthians 6:3 | 1Corinthians 6:5 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 6:4

1Corinthians 6:4 - ܐܶܠܳܐ ܐܶܢ ܐܺܝܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܺܝܢܳܐ ܥܰܠ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܒ݂ܣܶܝܢ ܒ݁ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܐܰܘܬ݁ܶܒ݂ܘ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܕ݂ܺܝܢܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But if you have matters to be judged regarding the world, those who are little-esteemed [Or, contemptible.] in the church make you to sit in judgment.

(Murdock) But if ye have a controversy about a worldly matter, seat ye on the bench for you those who are contemned in the church !

(Lamsa) You have worldly affairs to be settled, and yet you have put men of bad reputation in the church on the judgment seat.

(KJV) If then ye have judgments of things pertaining to this life, set them to judge who are least esteemed in the church.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62046-06040 - - - - - - No - - -
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62046-06041 - - - - - - No - - -
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62046-06042 - - - - - - No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62046-06043 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܕܝܢܐ ܕ݁ܺܝܢܳܐ 2:4474 ܕܢ Noun judgement, sentence 90 54 62046-06044 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62046-06045 - - - - - - No - - -
ܕܥܠܡܐ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ 2:15746 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62046-06046 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐܝܠܝܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ 2:684 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62046-06047 - Common Plural - - - No - - -
ܕܒܣܝܢ ܕ݁ܰܒ݂ܣܶܝܢ 2:2876 ܒܣܐ Verb despise, despise, neglect 48 37 62046-06048 Third Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܒܥܕܬܐ ܒ݁ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ 2:15261 ܥܕܬܐ Noun church, assembly, congregation 402 159 62046-06049 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܘܬܒܘ ܐܰܘܬ݁ܶܒ݂ܘ 2:9590 ܝܬܒ Verb sit, seat, establish 198 97 62046-060410 Second Masculine Plural - Imperative APHEL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62046-060411 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܒܕܝܢܐ ܒ݁ܕ݂ܺܝܢܳܐ 2:4468 ܕܢ Noun judgement, sentence 90 54 62046-060412 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.