<-- 1Corinthians 7:11 | 1Corinthians 7:13 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 7:12

1Corinthians 7:12 - ܠܫܰܪܟ݁ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܐܶܢܳܐ ܠܳܐ ܡܳܪܝ ܐܶܢ ܐܺܝܬ݂ ܐܰܚܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܡܗܰܝܡܢܳܐ ܘܗܺܝ ܨܳܒ݂ܝܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܥܡܰܪ ܥܰܡܶܗ ܠܳܐ ܢܶܫܒ݁ܩܺܝܗ ܀

Translations

(Etheridge) But to the rest I say, not my Lord, If a brother hath a wife who is not a believer, and she be willing to dwell with him, let him not put her away.

(Murdock) And to the rest, say I,- I, not my Lord,-that if there be a brother, who hath a wife that believeth not, and she is disposed to dwell with him, let him not put her away.

(Lamsa) But to the rest, I say this, not my LORD: If any brother has a wife who is not a convert, and she wishes to live with him, let him not leave her.

(KJV) But to the rest speak I, not the Lord: If any brother hath a wife that believeth not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܫܪܟܐ ܠܫܰܪܟ݁ܳܐ 2:22475 ܫܪܟ Noun residue, rest, remainder 599 231 62046-07120 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62046-07121 - - - - - - No - - -
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:23299 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62046-07122 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62046-07123 First Common Singular - - - Yes - - -
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62046-07124 First Common Singular - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62046-07125 - - - - - - No - - -
ܡܪܝ ܡܳܪܝ 2:12405 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62046-07126 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62046-07127 - - - - - - No - - -
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62046-07128 - - - - - - No - - -
ܐܚܐ ܐܰܚܳܐ 2:393 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62046-07129 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܝܬ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ 2:732 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62046-071210 - - - - - - No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62046-071211 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܐܢܬܬܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ 2:1493 ܐܢܬܬܐ Noun woman, wife 22 25 62046-071212 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62046-071213 - - - - - - No - - -
ܡܗܝܡܢܐ ܡܗܰܝܡܢܳܐ 2:1232 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62046-071214 Third Feminine Singular - Active Participle PAIEL No - - -
ܘܗܝ ܘܗܺܝ 2:5019 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62046-071215 Third Feminine Singular - - - No - - -
ܨܒܝܐ ܨܳܒ݂ܝܳܐ 2:17507 ܨܒܐ Verb will, desire 472 183 62046-071216 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܕܬܥܡܪ ܕ݁ܬ݂ܶܥܡܰܪ 2:15953 ܥܡܪ Verb dwell 418 165 62046-071217 Third Feminine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܥܡܗ ܥܰܡܶܗ 2:15786 ܥܡ Particle with 416 164 62046-071218 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62046-071219 - - - - - - No - - -
ܢܫܒܩܝܗ ܢܶܫܒ݁ܩܺܝܗ 2:20562 ܫܒܩ Verb forgive, leave, allow 557 215 62046-071220 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No Third Feminine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.