<-- 1Corinthians 7:35 | 1Corinthians 7:37 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 7:36

1Corinthians 7:36 - ܐܶܢ ܐ݈ܢܳܫ ܕ݁ܶܝܢ ܣܳܒ݂ܰܪ ܕ݁ܡܶܬ݂ܒ݁ܰܙܰܚ ܒ݁ܰܒ݂ܬ݂ܽܘܠܬ݁ܶܗ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܪ ܙܰܒ݂ܢܳܗ ܘܠܳܐ ܝܰܗܒ݁ܳܗ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܘܘܳܠܝܳܐ ܕ݁ܢܶܬ݁ܠܺܝܗ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܠܳܐ ܚܳܛܶܐ ܬ݁ܶܙܕ݁ܰܘܰܓ݂ ܀

Translations

(Etheridge) But if a man consider it to be dishonourable toward his virgin, who hath passed her time, that he hath not given her to the man, (and) that it is proper that he should give her; as he willeth let him act, he sinneth not: let them marry.

(Murdock) But if any one thinketh that there is reproach, on account of his maiden [daughter], because she hath passed her time, and he hath not presented her to a husband, [and] it be fitting that he present her; let him do what he desireth, he sinneth not; let her be married.

(Lamsa) If any man thinks that he is shamed by the behavior of his virgin daughter, because she has passed the marriage age, and he has not given her in marriage, and that he should give her, let him give her in marriage and he does not sin. Let her be married.

(KJV) But if any man think that he behaveth himself uncomely toward his virgin, if she pass the flower of her age, and need so require, let him do what he will, he sinneth not: let them marry.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62046-07360 - - - - - - No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62046-07361 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62046-07362 - - - - - - No - - -
ܣܒܪ ܣܳܒ݂ܰܪ 2:13744 ܣܒܪ Verb think, suppose, hope, consider 359 146 62046-07363 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܕܡܬܒܙܚ ܕ݁ܡܶܬ݂ܒ݁ܰܙܰܚ 2:2502 ܒܙܚ Denominative mock, deride 40 34 62046-07364 Third Masculine Singular - Participles ETHPAEL No - - -
ܒܒܬܘܠܬܗ ܒ݁ܰܒ݂ܬ݂ܽܘܠܬ݁ܶܗ 2:3398 ܒܬܠ Noun virgin 57 43 62046-07365 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܥܒܪ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܪ 2:15117 ܥܒܪ Verb cross over, transgress, turn away from, pass over 399 158 62046-07366 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܙܒܢܗ ܙܰܒ݂ܢܳܗ 2:5505 ܙܒܢܐ Noun time, season, period 110 63 62046-07367 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62046-07368 - - - - - - No - - -
ܝܗܒܗ ܝܰܗܒ݁ܳܗ 2:8851 ܝܗܒ Verb give 188 91 62046-07369 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No Third Feminine Singular
ܠܓܒܪܐ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ 2:3499 ܓܒܪ Noun man, husband, person 59 44 62046-073610 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܘܠܝܐ ܘܘܳܠܝܳܐ 2:5393 ܘܠܐ Adjective of Place right, proper 108 62 62046-073611 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܕܢܬܠܝܗ ܕ݁ܢܶܬ݁ܠܺܝܗ 2:8806 ܝܗܒ Verb give 188 91 62046-073612 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No Third Feminine Singular
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62046-073613 - - - - - - No - - -
ܕܨܒܐ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ 2:17487 ܨܒܐ Verb will, desire 472 183 62046-073614 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܢܥܒܕ ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ 2:14963 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62046-073615 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62046-073616 - - - - - - No - - -
ܚܛܐ ܚܳܛܶܐ 2:6786 ܚܛܐ Verb sin, err 138 73 62046-073617 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܬܙܕܘܓ ܬ݁ܶܙܕ݁ܰܘܰܓ݂ 2:5633 ܙܘܓ Denominative join together, marry, unite 111 64 62046-073618 Third Feminine Singular - Imperfect ETHPAEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.