<-- 1Corinthians 8:3 | 1Corinthians 8:5 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 8:4

1Corinthians 8:4 - ܥܰܠ ܡܶܐܟ݂ܽܘܠܬ݁ܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܕ݁ܕ݂ܶܒ݂ܚܶܐ ܕ݁ܰܦ݂ܬ݂ܰܟ݂ܪܶܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ ܕ݁ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܗ݈ܽܘ ܦ݁ܬ݂ܰܟ݂ܪܳܐ ܒ݁ܥܳܠܡܳܐ ܘܰܕ݂ܠܰܝܬ݁ ܐܰܠܳܗ ܐ݈ܚܪܺܝܢ ܐܶܠܳܐ ܐܶܢ ܚܰܕ݂ ܀

Translations

(Etheridge) Concerning the meat of the sacrifices of idols, then, we know that an idol is nothing in the world, and that there is no other God but one.

(Murdock) As to the eating of the sacrifices of idols, therefore, we know that an idol is nothing in the world; and that there is no other God, but one.

(Lamsa) As concerning the eating of the food offered to idols, we know that an idol is nothing in the world, and that there is no other God but one.

(KJV) As concerning therefore the eating of those things that are offered in sacrifice unto idols, we know that an idol is nothing in the world, and that there is none other God but one.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62046-08040 - - - - - - No - - -
ܡܐܟܘܠܬܐ ܡܶܐܟ݂ܽܘܠܬ݁ܳܐ 2:865 ܐܟܠ Noun food 246 113 62046-08041 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܟܝܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ 2:5185 ܗܟܝܠ Particle therefore, hence 103 60 62046-08042 - - - - - - No - - -
ܕܕܒܚܐ ܕ݁ܕ݂ܶܒ݂ܚܶܐ 2:4056 ܕܒܚ Noun sacrifice, victim 82 52 62046-08043 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܦܬܟܪܐ ܕ݁ܰܦ݂ܬ݂ܰܟ݂ܪܶܐ 2:17472 ܦܬܟܪܐ Noun idol, image 471 182 62046-08044 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܝܕܥܝܢܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ 2:8697 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62046-08045 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No First Common Plural
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62046-08046 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62046-08047 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62046-08048 - Common - - - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62046-08049 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܦܬܟܪܐ ܦ݁ܬ݂ܰܟ݂ܪܳܐ 2:17475 ܦܬܟܪܐ Noun idol, image 471 182 62046-080410 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܥܠܡܐ ܒ݁ܥܳܠܡܳܐ 2:15742 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62046-080411 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܕܠܝܬ ܘܰܕ݂ܠܰܝܬ݁ 2:752 ܐܝܬ Substantive is not 241 111 62046-080412 - - - - - - No - - -
ܐܠܗ ܐܰܠܳܗ 2:904 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62046-080413 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܐܚܪܝܢ ܐ݈ܚܪܺܝܢ 2:7674 ܐܚܪ Adjective another 12 18 62046-080414 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62046-080415 - - - - - - No - - -
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62046-080416 - - - - - - No - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62046-080417 - Masculine - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.