<-- 1Corinthians 8:7 | 1Corinthians 8:9 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 8:8

1Corinthians 8:8 - ܡܶܐܟ݂ܽܘܠܬ݁ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܡܩܰܪܒ݂ܳܐ ܠܰܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܶܢ ܐܳܟ݂ܠܺܝܢܰܢ ܡܶܬ݂ܝܰܬ݁ܪܺܝܢܰܢ ܘܠܳܐ ܐܶܢ ܠܳܐ ܢܶܐܟ݂ܽܘܠ ܡܶܬ݂ܒ݁ܰܨܪܺܝܢܰܢ ܀

Translations

(Etheridge) But meat doth not bring us nigh to Aloha. For if we eat, we excel not; nor if we eat not, are we deficient.

(Murdock) But food doth not bring us near to God; for if we eat, we do not abound; and if we eat not, we are not in want.

(Lamsa) But meat does not bring us closer to God: for neither, if we eat, are we the better; neither if we do not eat, are we the worse.

(KJV) But meat commendeth us not to God: for neither, if we eat, are we the better; neither, if we eat not, are we the worse.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܐܟܘܠܬܐ ܡܶܐܟ݂ܽܘܠܬ݁ܳܐ 2:865 ܐܟܠ Noun food 246 113 62046-08080 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62046-08081 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62046-08082 - - - - - - No - - -
ܡܩܪܒܐ ܡܩܰܪܒ݂ܳܐ 2:18986 ܩܪܒ Verb near, touch, come, near, bring near, offer, fight 517 197 62046-08083 Third Feminine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܠܢ ܠܰܢ 2:10852 ܠ Particle to, for 232 107 62046-08084 - - - - - - No First Common Plural
ܠܐܠܗܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ 2:932 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62046-08085 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62046-08086 - - - - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62046-08087 - - - - - - No - - -
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62046-08088 - - - - - - No - - -
ܐܟܠܝܢܢ ܐܳܟ݂ܠܺܝܢܰܢ 2:800 ܐܟܠ Verb eat, consume, accuse, feed 15 21 62046-08089 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No First Common Plural
ܡܬܝܬܪܝܢܢ ܡܶܬ݂ܝܰܬ݁ܪܺܝܢܰܢ 2:9699 ܝܬܪ Verb gain, remain over, abound, abound, prefer, benefit 200 98 62046-080810 First Masculine Plural - Participles ETHPAEL No First Common Plural
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62046-080811 - - - - - - No - - -
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62046-080812 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62046-080813 - - - - - - No - - -
ܢܐܟܘܠ ܢܶܐܟ݂ܽܘܠ 2:839 ܐܟܠ Verb eat, consume, accuse, feed 15 21 62046-080814 First Common Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܡܬܒܨܪܝܢܢ ܡܶܬ݂ܒ݁ܰܨܪܺܝܢܰܢ 2:3140 ܒܨܪ Verb decrease, less, inferior 52 39 62046-080815 First Masculine Plural - Participles ETHPEAL No First Common Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.