<-- 1Corinthians 9:23 | 1Corinthians 9:25 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 9:24

1Corinthians 9:24 - ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܒ݂ܶܐܣܛܰܕ݂ܺܝܳܘܢ ܪܳܗܛܺܝܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܗ݈ܽܘ ܪܳܗܛܺܝܢ ܐܶܠܳܐ ܚܰܕ݂ ܗ݈ܽܘ ܢܳܣܶܒ݂ ܠܳܗ ܙܳܟ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܗܰܪ݈ܛܘ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܬ݂ܰܕ݂ܪܟ݂ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) Know you not, that they who run in the course, run all, but one taketh to him the victory ? So run, that you may take hold.

(Murdock) Know ye not that they who run in the stadium, run all of them; yet it is one who gaineth the victory. Run ye, so as to attain.

(Lamsa) Do you not know that the runners in a race, all run, but only one is victorious? So you must run, that you may obtain victory.

(KJV) Know ye not that they which run in a race run all, but one receiveth the prize? So run, that ye may obtain.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62046-09240 - - - - - - No - - -
ܝܕܥܝܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ 2:25890 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62046-09241 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62046-09242 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܕܐܝܠܝܢ ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ 2:668 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62046-09243 - Common Plural - - - No - - -
ܕܒܐܣܛܕܝܘܢ ܕ݁ܒ݂ܶܐܣܛܰܕ݂ܺܝܳܘܢ 2:1530 ܐܣܛܕܝܐ Noun stadium, arena 23 26 62046-09244 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܪܗܛܝܢ ܪܳܗܛܺܝܢ 2:19582 ܪܗܛ Verb run 531 203 62046-09245 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܟܠܗܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ 2:10082 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62046-09246 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62046-09247 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܪܗܛܝܢ ܪܳܗܛܺܝܢ 2:19582 ܪܗܛ Verb run 531 203 62046-09248 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62046-09249 - - - - - - No - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62046-092410 - Masculine - - - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62046-092411 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܢܣܒ ܢܳܣܶܒ݂ 2:13188 ܢܣܒ Verb take, receive, hypocrite 341 141 62046-092412 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܳܗ 2:10843 ܠ Particle to, for 232 107 62046-092413 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܙܟܘܬܐ ܙܳܟ݂ܽܘܬ݂ܳܐ 2:5761 ܙܟܐ Noun victory, justification 115 66 62046-092414 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܟܢܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5189 ܗܟܢ Particle thus 103 60 62046-092415 - - - Emphatic - - No - - -
ܗܪܛܘ ܗܰܪ݈ܛܘ 2:19567 ܪܗܛ Verb run 531 203 62046-092416 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62046-092417 - - - - - - No - - -
ܕܬܕܪܟܘܢ ܕ݁ܬ݂ܰܕ݂ܪܟ݂ܽܘܢ 2:4895 ܕܪܟ Verb overtake, comprehend 97 57 62046-092418 Second Masculine Plural - Imperfect APHEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.