<-- 1Peter 1:12 | 1Peter 1:14 -->

Analysis of Peshitta verse 1Peter 1:13

1Peter 1:13 - ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܚܙܽܘܩܘ ܚܰܨܶܐ ܕ݁ܬ݂ܰܪܥܝܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܘܶܐܬ݁ܬ݁ܥܺܝܪܘ ܓ݁ܡܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܘܣܰܒ݁ܰܪܘ ܥܰܠ ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܝܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܓ݂ܶܠܝܳܢܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Wherefore gird up the loins of your minds, and be fully wakeful, and hope for the joy that cometh to you at the revelation of our Lord Jeshu Meshiha;

(Murdock) Wherefore, gird up the loins of your minds. and be awake perfectly, and wait for the joy, which will come to you at the revelation of our Lord Jesus the Messiah,

(Lamsa) Wherefore gird up the loins of your mind, be wide awake, and hope for the joy that is coming to you at the revelation of our LORD Jesus Christ;

(KJV) Wherefore gird up the loins of your mind, be sober, and hope to the end for the grace that is to be brought unto you at the revelation of Jesus Christ;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62060-01130 - - - - - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62060-01131 - Masculine Singular - - - No - - -
ܚܙܘܩܘ ܚܙܽܘܩܘ 2:6769 ܚܙܩ Verb gird, journey 137 73 62060-01132 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܚܨܐ ܚܰܨܶܐ 2:7512 ܚܨܐ Noun back, loins 154 80 62060-01133 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܬܪܥܝܬܟܘܢ ܕ݁ܬ݂ܰܪܥܝܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:20209 ܪܥܐ Noun mind, thought, imagination 621 242 62060-01134 - Feminine Plural Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܘܐܬܬܥܝܪܘ ܘܶܐܬ݁ܬ݁ܥܺܝܪܘ 2:15560 ܥܪ Verb awake, wake up, watch, arouse 426 167 62060-01135 Second Masculine Plural - Imperative ETTAPHAL No - - -
ܓܡܝܪܐܝܬ ܓ݁ܡܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ 2:3859 ܓܡܪ Adverb (ending with AiYT) perfectly, fully 72 48 62060-01136 - - - - - - No - - -
ܘܣܒܪܘ ܘܣܰܒ݁ܰܪܘ 2:13731 ܣܒܪ Verb think, suppose, hope, consider 359 146 62060-01137 Second Masculine Plural - Imperative PAEL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62060-01138 - - - - - - No - - -
ܚܕܘܬܐ ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ 2:6282 ܚܕܝ Noun joy, gladness 127 70 62060-01139 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܬܝܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܝܳܐ 2:2098 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62060-011310 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62060-011311 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܒܓܠܝܢܗ ܒ݁ܓ݂ܶܠܝܳܢܶܗ 2:3788 ܓܠܐ Noun manifestation, revelation, assurance, Apocalypse 71 48 62060-011312 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܡܪܢ ܕ݁ܡܳܪܰܢ 2:12378 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62060-011313 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62060-011314 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62060-011315 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.