<-- 1Peter 1:6 | 1Peter 1:8 -->

Analysis of Peshitta verse 1Peter 1:7

1Peter 1:7 - ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܒ݂ܽܘܚܪܳܢܳܐ ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܢܶܬ݂ܚܙܶܐ ܕ݁ܰܡܝܰܬ݁ܰܪ ܡܶܢ ܕ݁ܰܗܒ݂ܳܐ ܣܢܺܝܢܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܒ݁ܩܺܝ ܒ݁ܢܽܘܪܳܐ ܠܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܘܠܺܐܝܩܳܪܳܐ ܘܰܠܩܽܘܠܳܣܳܐ ܒ݁ܓ݂ܶܠܝܳܢܶܗ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) that the proof of your faith may be seen, which is more precious than gold refined which is proved in fire, unto praise and unto honour and unto glory, at the revelation of Jeshu Meshiha;

(Murdock) so that the proof of your faith may appear more precious than refined gold that is tested by fire, unto glory and honor and praise, at the manifestation of Jesus the Messiah:

(Lamsa) So that the proof of your faith, being much more precious than refined gold which has been purified by fire, may be made manifest for the glory and honour and praise at the appearing of Jesus Christ,

(KJV) That the trial of your faith, being much more precious than of gold that perisheth, though it be tried with fire, might be found unto praise and honour and glory at the appearing of Jesus Christ:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܝܟܢܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ 2:638 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 62060-01070 - - - Emphatic - - No - - -
ܕܒܘܚܪܢܐ ܕ݁ܒ݂ܽܘܚܪܳܢܳܐ 2:2520 ܒܚܪ Noun proof, scrutiny 37 33 62060-01071 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܗܝܡܢܘܬܟܘܢ ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:1195 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 62060-01072 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܢܬܚܙܐ ܢܶܬ݂ܚܙܶܐ 2:6718 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62060-01073 Third Masculine Singular - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܕܡܝܬܪ ܕ݁ܰܡܝܰܬ݁ܰܪ 2:9715 ܝܬܪ Verb gain, remain over, abound, abound, prefer, benefit 200 98 62060-01074 Third Masculine Singular - Passive Participle PAEL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62060-01075 - - - - - - No - - -
ܕܗܒܐ ܕ݁ܰܗܒ݂ܳܐ 2:4204 ܕܗܒ Noun gold 84 52 62060-01076 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܣܢܝܢܐ ܣܢܺܝܢܳܐ 2:14582 ܣܢ Participle Adjective refined, purified 383 153 62060-01077 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܬܒܩܝ ܕ݁ܶܐܬ݂ܒ݁ܩܺܝ 2:3159 ܒܩܐ Verb prove, examine, consider 52 40 62060-01078 Third Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܒܢܘܪܐ ܒ݁ܢܽܘܪܳܐ 2:12885 ܢܘܪ Noun fire 334 139 62060-01079 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܬܫܒܘܚܬܐ ܠܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ 2:20934 ܫܒܚ Noun praise, glory 622 243 62060-010710 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܠܐܝܩܪܐ ܘܠܺܐܝܩܳܪܳܐ 2:9458 ܝܩܪ Noun honour, glory, majesty 14 20 62060-010711 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܠܩܘܠܣܐ ܘܰܠܩܽܘܠܳܣܳܐ 2:18650 ܩܠܣ Noun report, praise, commendation 494 190 62060-010712 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܓܠܝܢܗ ܒ݁ܓ݂ܶܠܝܳܢܶܗ 2:3788 ܓܠܐ Noun manifestation, revelation, assurance, Apocalypse 71 48 62060-010713 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܝܫܘܥ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ 2:9568 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62060-010714 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62060-010715 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.