<-- 1Peter 2:4 | 1Peter 2:6 -->

Analysis of Peshitta verse 1Peter 2:5

1Peter 2:5 - ܘܳܐܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܟ݁ܺܐܦ݂ܶܐ ܚܰܝܳܬ݂ܳܐ ܐܶܬ݂ܒ݁ܰܢܰܘ ܘܰܗܘܰܘ ܗܰܝܟ݁ܠܶܐ ܪܽܘܚܳܢܶܐ ܘܟ݂ܳܗܢܶܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܠܡܰܣܳܩܽܘ ܕ݁ܶܒ݂ܚܶܐ ܪܽܘܚܳܢܶܐ ܕ݁ܰܡܩܰܒ݁ܠܺܝܢ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And you also as living stones are builded, and become a spiritual temple, and holy priests to offer sacrifices, which are acceptable before Aloha by Jeshu Meshiha.

(Murdock) And ye also, as living stones, are builded and become spiritual temples, and holy priests, for the offering of spiritual sacrifices, acceptable before God, through Jesus the Messiah.

(Lamsa) You also, as living stones, build up yourselves and become spiritual temples and holy priests to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God by Jesus Christ.

(KJV) Ye also, as lively stones, are built up a spiritual house, an holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God by Jesus Christ.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܦ ܘܳܐܦ݂ 2:1753 ܐܦ Particle also, even 25 27 62060-02050 - - - - - - No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:1481 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62060-02051 Second Masculine Plural - - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62060-02052 - - - - - - No - - -
ܟܐܦܐ ܟ݁ܺܐܦ݂ܶܐ 2:9775 ܟܐܦ Noun stone, rock 202 98 62060-02053 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܚܝܬܐ ܚܰܝܳܬ݂ܳܐ 2:6961 ܚܝܐ Adjective alive, living 139 74 62060-02054 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܬܒܢܘ ܐܶܬ݂ܒ݁ܰܢܰܘ 2:2829 ܒܢܐ Verb build 48 37 62060-02055 Second Masculine Plural - Imperative ETHPAEL No - - -
ܘܗܘܘ ܘܰܗܘܰܘ 2:5117 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62060-02056 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܗܝܟܠܐ ܗܰܝܟ݁ܠܶܐ 2:5174 ܗܝܟܠ Noun temple, sanctuary 103 60 62060-02057 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܪܘܚܢܐ ܪܽܘܚܳܢܶܐ 2:19676 ܪܘܚ Adjective spiritual 534 204 62060-02058 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܟܗܢܐ ܘܟ݂ܳܗܢܶܐ 2:9832 ܟܗܢ Noun priest 206 100 62060-02059 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܩܕܝܫܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ 2:18163 ܩܕܫ Adjective holy, saint 490 188 62060-020510 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܡܣܩܘ ܠܡܰܣܳܩܽܘ 2:14492 ܣܠܩ Verb go up, ascend, ascend 379 152 62060-020511 - - - - Infinitive APHEL No - - -
ܕܒܚܐ ܕ݁ܶܒ݂ܚܶܐ 2:4053 ܕܒܚ Noun sacrifice, victim 82 52 62060-020512 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܪܘܚܢܐ ܪܽܘܚܳܢܶܐ 2:19676 ܪܘܚ Adjective spiritual 534 204 62060-020513 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܡܩܒܠܝܢ ܕ݁ܰܡܩܰܒ݁ܠܺܝܢ 2:17935 ܩܒܠ Verb appeal to, accuse, receive, take, present, oppose 487 188 62060-020514 Third Masculine Plural - Passive Participle PAEL No - - -
ܩܕܡ ܩܕ݂ܳܡ 2:18101 ܩܕܡ Particle before 490 188 62060-020515 - - - - - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62060-020516 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܝܕ ܒ݁ܝܰܕ݂ 2:588 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62060-020517 - Feminine Singular Construct - - No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62060-020518 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62060-020519 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.