<-- 1Peter 4:12 | 1Peter 4:14 -->

Analysis of Peshitta verse 1Peter 4:13

1Peter 4:13 - ܐܶܠܳܐ ܚܕ݂ܰܘ ܕ݁ܡܶܫܬ݁ܰܘܬ݁ܦ݂ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܚܰܫܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܒ݁ܓ݂ܶܠܝܳܢܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܶܗ ܬ݁ܶܚܕ݁ܽܘܢ ܘܬ݂ܶܪܘܙܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) but rejoice that you are partakers of the sufferings of the Meshiha, that so also at the revelation of his glory you may rejoice and exult.

(Murdock) But rejoice, that ye participate in the sufferings of the Messiah, that so ye may also rejoice and exult at the revelation of his glory.

(Lamsa) But rejoice, for you are partakers of Christ's sufferings; and when his glory shall be revealed you may be glad also with exceeding joy.

(KJV) But rejoice, inasmuch as ye are partakers of Christ's sufferings; that, when his glory shall be revealed, ye may be glad also with exceeding joy.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62060-04130 - - - - - - No - - -
ܚܕܘ ܚܕ݂ܰܘ 2:6303 ܚܕܝ Verb glad, rejoice, gladden 127 70 62060-04131 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܕܡܫܬܘܬܦܝܢ ܕ݁ܡܶܫܬ݁ܰܘܬ݁ܦ݂ܺܝܢ 2:30303 ܫܘܬܦ Verb partaker 570 220 62060-04132 Second Masculine Plural - Participles ESHTAPHAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62060-04133 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܠܚܫܘܗܝ ܠܚܰܫܰܘܗ݈ܝ 2:7746 ܚܫ Noun feeling, suffering, experience, affection, passion, lust 160 82 62060-04134 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܡܫܝܚܐ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ 2:12515 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62060-04135 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܗܟܢܐ ܕ݁ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5187 ܗܟܢ Particle thus 103 60 62060-04136 - - - Emphatic - - No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62060-04137 - - - - - - No - - -
ܒܓܠܝܢܐ ܒ݁ܓ݂ܶܠܝܳܢܳܐ 2:3787 ܓܠܐ Noun manifestation, revelation, assurance, Apocalypse 71 48 62060-04138 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܬܫܒܘܚܬܗ ܕ݁ܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܶܗ 2:20927 ܫܒܚ Noun praise, glory 622 243 62060-04139 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܬܚܕܘܢ ܬ݁ܶܚܕ݁ܽܘܢ 2:6316 ܚܕܝ Verb glad, rejoice, gladden 127 70 62060-041310 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܘܬܪܘܙܘܢ ܘܬ݂ܶܪܘܙܽܘܢ 2:19621 ܪܘܙ Verb glad, rejoice 533 204 62060-041311 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.