<-- Colossians 4:18 | 1Thessalonians 1:2 -->

Analysis of Peshitta verse 1Thessalonians 1:1

1Thessalonians 1:1 - ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܘܣܺܠܘܰܢܳܘܣ ܘܛܺܝܡܳܬ݂ܶܐܳܣ ܠܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܣܰܠܳܘܢܺܝܩܳܝܶܐ ܕ݁ܒ݂ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܒ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܘܰܫܠܳܡܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) PAULOS, and Sylvanos, and Timotheos, to the church of the Thesalonikoyee which (is) in Aloha the Father, and in our Lord Jeshu Meshiha. Grace be with you and peace.

(Murdock) I PAUL and Sylvanus and Timothy, to the church of the Thessalonians, which is in God the Father and in our Lord Jesus the Messiah: Grace be with you, and peace.

(Lamsa) PAUL, and Sil-va'nus, and Ti-mo'theus, unto the church of the Thes-salo'ni-ans which is in God the Father and in our LORD Jesus Christ: Grace be unto you and peace, from God our Father, and the LORD Jesus Christ.

(KJV) Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians which is in God the Father and in the Lord Jesus Christ: Grace be unto you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܦܘܠܘܣ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ 2:16458 ܦܘܠܘܣ Proper Noun Paul 437 171 62052-01010 - - - - - - No - - -
ܘܣܠܘܢܘܣ ܘܣܺܠܘܰܢܳܘܣ 2:14454 ܣܠܘܢܘܣ Proper Noun Silvanus 378 151 62052-01011 - - - - - - No - - -
ܘܛܝܡܬܐܣ ܘܛܺܝܡܳܬ݂ܶܐܳܣ 2:8127 ܛܝܡܬܐܘܣ Proper Noun Timotheus 172 87 62052-01012 - - - - - - No - - -
ܠܥܕܬܐ ܠܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ 2:15272 ܥܕܬܐ Noun church, assembly, congregation 402 159 62052-01013 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܬܣܠܘܢܝܩܝܐ ܕ݁ܬ݂ܶܣܰܠܳܘܢܺܝܩܳܝܶܐ 2:22914 ܬܣܠܘܢܝܩܐ Adjective of Place Thessalonian 617 240 62052-01014 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܒܐܠܗܐ ܕ݁ܒ݂ܰܐܠܳܗܳܐ 2:920 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62052-01015 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܒܐ ܐܰܒ݂ܳܐ 2:6 ܐܒ Noun father 2 13 62052-01016 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܡܪܢ ܘܰܒ݂ܡܳܪܰܢ 2:12380 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62052-01017 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62052-01018 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62052-01019 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܛܝܒܘܬܐ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:8036 ܛܘܒ Noun grace, goodness, favour, kindness, graciousuess 172 86 62052-010110 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܡܟܘܢ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ 2:15792 ܥܡ Particle with 416 164 62052-010111 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܘܫܠܡܐ ܘܰܫܠܳܡܳܐ 2:21571 ܫܠܡ Noun peace, salute, salutation 582 225 62052-010112 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.