<-- 1Thessalonians 2:18 | 1Thessalonians 2:20 -->

Analysis of Peshitta verse 1Thessalonians 2:19

1Thessalonians 2:19 - ܐܰܝܢܰܘ ܓ݁ܶܝܪ ܣܰܒ݂ܪܰܢ ܘܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܰܢ ܘܰܟ݂ܠܺܝܠܳܐ ܕ݁ܫܽܘܒ݂ܗܳܪܰܢ ܐܶܠܳܐ ܐܶܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܩܕ݂ܳܡ ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܡܶܐܬ݂ܺܝܬ݂ܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) For what is our hope and our joy, and the crown of our glorying, but you, before our Lord Jeshu at his coming ?

(Murdock) For what is our hope, and our joy, and the crown of our glorying; unless it be ye, before our Lord Jesus at his coming ?

(Lamsa) For what is our hope, our joy, or crown of our glorying? Is it not you in the presence of our LORD Jesus when he comes?

(KJV) For what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? Are not even ye in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܝܢܘ ܐܰܝܢܰܘ 2:662 ܐܝܢܐ Pronoun - 14 20 62052-02190 - - - - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62052-02191 - - - - - - No - - -
ܣܒܪܢ ܣܰܒ݂ܪܰܢ 2:13774 ܣܒܪ Noun hope 359 146 62052-02192 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܘܚܕܘܬܢ ܘܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܰܢ 2:6280 ܚܕܝ Noun joy, gladness 127 70 62052-02193 - Feminine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܘܟܠܝܠܐ ܘܰܟ݂ܠܺܝܠܳܐ 2:10143 ܟܠ Noun crown, wreath 216 102 62052-02194 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܫܘܒܗܪܢ ܕ݁ܫܽܘܒ݂ܗܳܪܰܢ 2:2395 ܒܗܪ Noun glorying, vainglory, vaunting 563 217 62052-02195 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62052-02196 - - - - - - No - - -
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62052-02197 - - - - - - No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:1481 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62052-02198 Second Masculine Plural - - - No - - -
ܩܕܡ ܩܕ݂ܳܡ 2:18101 ܩܕܡ Particle before 490 188 62052-02199 - - - - - - No - - -
ܡܪܢ ܡܳܪܰܢ 2:12412 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62052-021910 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62052-021911 - - - - - - No - - -
ܒܡܐܬܝܬܗ ܒ݁ܡܶܐܬ݂ܺܝܬ݂ܶܗ 2:2183 ܐܬܐ Noun coming, advent 248 114 62052-021912 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.