<-- 1Timothy 6:14 | 1Timothy 6:16 -->

Analysis of Peshitta verse 1Timothy 6:15

1Timothy 6:15 - ܗܰܘ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܒ݁ܙܰܒ݂ܢܶܗ ܢܚܰܘܶܝܘܗ݈ܝ ܐܰܠܳܗܳܐ ܡܒ݂ܰܪܟ݂ܳܐ ܘܚܰܝܠܬ݂ܳܢܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܶܐ ܘܡܳܪܳܐ ܕ݁ܡܳܪܰܘܳܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) whom in his time will show Aloha the blessed and only Strong One, the King of kings, and Lord of lords;

(Murdock) which God will, in due time make visible; [God] the blessed and only Potentate, the King of kings, and the Lord of lords;

(Lamsa) Who is to be revealed in his due time, blessed and all mighty God, the King of kings, and Lord of lords,

(KJV) Which in his times he shall shew, who is the blessed and only Potentate, the King of kings, and Lord of lords;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62054-06150 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܥܬܝܕ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ 2:16298 ܥܬܕ Verb prepare 431 169 62054-06151 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܒܙܒܢܗ ܒ݁ܙܰܒ݂ܢܶܗ 2:5481 ܙܒܢܐ Noun time, season, period 110 63 62054-06152 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܢܚܘܝܘܗܝ ܢܚܰܘܶܝܘܗ݈ܝ 2:6429 ܚܘܐ Verb show 129 70 62054-06153 Third Masculine Singular - Imperfect PAEL No Third Masculine Singular
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62054-06154 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܒܪܟܐ ܡܒ݂ܰܪܟ݂ܳܐ 2:2482 ܒܪܟ Participle Adjective blessed 249 114 62054-06155 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܚܝܠܬܢܐ ܘܚܰܝܠܬ݂ܳܢܳܐ 2:7059 ܚܝܠ Adjective strong, mighty, robust, potentate 141 75 62054-06156 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:11150 ܚܘܕ Adverb only, alone 46 36 62054-06157 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܡܠܟܐ ܡܰܠܟ݁ܳܐ 2:11969 ܡܠܟ Noun king, queen 277 124 62054-06158 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܠܟܐ ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܶܐ 2:11958 ܡܠܟ Noun king, queen 277 124 62054-06159 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܡܪܐ ܘܡܳܪܳܐ 2:12384 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62054-061510 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܕܡܪܘܬܐ ܕ݁ܡܳܪܰܘܳܬ݂ܳܐ 2:12372 ܡܪܐ Noun dominion 300 131 62054-061511 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.