<-- 1Timothy 6:2 | 1Timothy 6:4 -->

Analysis of Peshitta verse 1Timothy 6:3

1Timothy 6:3 - ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܺܝܬ݂ ܐ݈ܢܳܫ ܕ݁ܡܰܠܶܦ݂ ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܘܠܳܐ ܡܶܬ݂ܩܰܪܰܒ݂ ܠܡܶܠܶܐ ܚܠܺܝܡܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܘܰܠܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܕ݂ܶܚܠܰܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But if there be a man who teacheth other doctrine, and who accedeth not to the healthful words of our Lord Jeshu Meshiha, and to the doctrine of the fear of Aloha,

(Murdock) But if there be any one, who teacheth a different doctrine, and doth not accede to the salutary words of our Lord Jesus the Messiah, and to the doctrine of the fear of God,

(Lamsa) If there is any man who teaches a different doctrine, and does not offer the wholesome words of our LORD Jesus Christ, and the doctrine of reverence to God;

(KJV) If any man teach otherwise, and consent not to wholesome words, even the words of our Lord Jesus Christ, and to the doctrine which is according to godliness;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62054-06030 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62054-06031 - - - - - - No - - -
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62054-06032 - - - - - - No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62054-06033 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܕܡܠܦ ܕ݁ܡܰܠܶܦ݂ 2:9189 ܝܠܦ Verb learn, teach 192 94 62054-06034 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܝܘܠܦܢܐ ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ 2:9168 ܝܠܦ Noun teaching, instruction, doctrine 190 92 62054-06035 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܚܪܢܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ 2:7675 ܐܚܪ Adjective another 12 18 62054-06036 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62054-06037 - - - - - - No - - -
ܡܬܩܪܒ ܡܶܬ݂ܩܰܪܰܒ݂ 2:18989 ܩܪܒ Verb near, touch, come, near, bring near, offer, fight 517 197 62054-06038 Third Masculine Singular - Participles ETHPAEL No - - -
ܠܡܠܐ ܠܡܶܠܶܐ 2:12104 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62054-06039 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܚܠܝܡܬܐ ܚܠܺܝܡܳܬ݂ܳܐ 2:7131 ܚܠܡ Adjective whole, healthy, sound, strong 143 76 62054-060310 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܡܪܢ ܕ݁ܡܳܪܰܢ 2:12378 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62054-060311 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62054-060312 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62054-060313 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܠܝܘܠܦܢܐ ܘܰܠܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ 2:9167 ܝܠܦ Noun teaching, instruction, doctrine 190 92 62054-060314 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܕܚܠܬ ܕ݁ܕ݂ܶܚܠܰܬ݂ 2:4343 ܕܚܠ Noun fear, awe 89 54 62054-060315 - Feminine Singular Construct - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62054-060316 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.