<-- 1Timothy 6:8 | 1Timothy 6:10 -->

Analysis of Peshitta verse 1Timothy 6:9

1Timothy 6:9 - ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܝܢ ܠܡܶܥܬ݁ܰܪ ܢܳܦ݂ܠܺܝܢ ܒ݁ܢܶܣܝܽܘܢܶܐ ܘܰܒ݂ܦ݂ܰܚܶܐ ܘܒ݂ܰܪܓ݂ܺܝܓ݂ܳܬ݂ܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ ܕ݁ܣܰܟ݂ܠܳܢ ܘܰܡܣܰܓ݁ܦ݂ܳܢ ܘܰܡܛܰܒ݁ܥܳܢ ܠܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܒ݁ܰܚܒ݂ܳܠܳܐ ܘܒ݂ܰܐܒ݂ܕ݁ܳܢܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But they who will be rich fall into temptations and snares, and many lusts which befool and injure, and which plunge men into destruction and perdition.

(Murdock) But they who desire to become rich, fall into temptations, and into snares, and into many lusts which are foolish and hurtful, and which drown men in destruction and perdition:

(Lamsa) For those who desire to be rich, fall into temptations, and snares, and into many foolish and hurtful lusts, which drown men in degeneration and destruction.

(KJV) But they that will be rich fall into temptation and a snare, and into many foolish and hurtful lusts, which drown men in destruction and perdition.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62054-06090 - Common Plural - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62054-06091 - - - - - - No - - -
ܕܨܒܝܢ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܝܢ 2:17491 ܨܒܐ Verb will, desire 472 183 62054-06092 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܠܡܥܬܪ ܠܡܶܥܬ݁ܰܪ 2:16351 ܥܬܪ Verb rich, rich 432 169 62054-06093 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܢܦܠܝܢ ܢܳܦ݂ܠܺܝܢ 2:13301 ܢܦܠ Verb fall 344 142 62054-06094 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܒܢܣܝܘܢܐ ܒ݁ܢܶܣܝܽܘܢܶܐ 2:13245 ܢܣܐ Noun trial, temptation 342 141 62054-06095 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܒܦܚܐ ܘܰܒ݂ܦ݂ܰܚܶܐ 2:16510 ܦܚܐ Noun snare 441 172 62054-06096 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܒܪܓܝܓܬܐ ܘܒ݂ܰܪܓ݂ܺܝܓ݂ܳܬ݂ܳܐ 2:19333 ܪܓ Noun lust 528 201 62054-06097 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܣܓܝܐܬܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ 2:13936 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62054-06098 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܣܟܠܢ ܕ݁ܣܰܟ݂ܠܳܢ 2:14393 ܣܟܠ Adjective foolish 377 151 62054-06099 - Feminine Plural Absolute - - No - - -
ܘܡܣܓܦܢ ܘܰܡܣܰܓ݁ܦ݂ܳܢ 2:13981 ܣܓܦ Denominative hurt, maim, affict 361 147 62054-060910 Third Feminine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܘܡܛܒܥܢ ܘܰܡܛܰܒ݁ܥܳܢ 2:8047 ܛܒܥ Verb seal, sink, drown, stamp 166 85 62054-060911 Third Feminine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܠܒܢܝܢܫܐ ܠܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ 2:1472 ܐܢܫ Noun human 56 40 62054-060912 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܒܚܒܠܐ ܒ݁ܰܚܒ݂ܳܠܳܐ 2:6146 ܚܒܠ Noun corruption, decay 124 69 62054-060913 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܐܒܕܢܐ ܘܒ݂ܰܐܒ݂ܕ݁ܳܢܳܐ 2:121 ܐܒܕ Noun loss, perdition, waste 2 13 62054-060914 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.