<-- 2Corinthians 11:12 | 2Corinthians 11:14 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 11:13

2Corinthians 11:13 - ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܗܳܠܶܝܢ ܫܠܺܝܚܶܐ ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܶܐ ܘܦ݂ܳܥܠܶܐ ܢܟ݂ܺܝܠܶܐ ܘܰܡܕ݂ܰܡܶܝܢ ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܠܰܫܠܺܝܚܶܐ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) For these are apostles of falsehood and workers of deceits, assimilating themselves to the apostles of the Meshiha.

(Murdock) For they are false legates, crafty workers, and feign themselves to be legates of the Messiah.

(Lamsa) For they are false apostles, and deceitful workers, posing as apostles of Christ.

(KJV) For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܝܬܝܗܘܢ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ 2:727 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62047-11130 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62047-11131 - - - - - - No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62047-11132 - Common Plural - - - No - - -
ܫܠܝܚܐ ܫܠܺܝܚܶܐ 2:21372 ܫܠܚ Participle Adjective apostle, sent one 580 224 62047-11133 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܓܠܐ ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܶܐ 2:4184 ܕܓܠ Adjective false, liar 83 52 62047-11134 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܦܥܠܐ ܘܦ݂ܳܥܠܶܐ 2:16910 ܦܥܠ Noun labourer, worker 453 177 62047-11135 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܢܟܝܠܐ ܢܟ݂ܺܝܠܶܐ 2:13062 ܢܟܠ Participle Adjective deceitful, wily 339 140 62047-11136 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܡܕܡܝܢ ܘܰܡܕ݂ܰܡܶܝܢ 2:4700 ܕܡܐ Verb resemble, liken to, compare 93 56 62047-11137 Third Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܢܦܫܗܘܢ ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ 2:13487 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62047-11138 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܠܫܠܝܚܐ ܠܰܫܠܺܝܚܶܐ 2:21369 ܫܠܚ Participle Adjective apostle, sent one 580 224 62047-11139 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܡܫܝܚܐ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ 2:12515 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62047-111310 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.