<-- 2Corinthians 11:14 | 2Corinthians 11:16 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 11:15

2Corinthians 11:15 - ܠܳܐ ܗܘܳܬ݂ ܪܰܒ݁ܳܐ ܨܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܐܶܢ ܐܳܦ݂ ܡܫܰܡܫܳܢܰܘܗ݈ܝ ܡܶܬ݁ܕ݁ܰܡܶܝܢ ܒ݁ܰܡܫܰܡܫܳܢܶܐ ܕ݁ܙܰܕ݁ܺܝܩܽܘܬ݂ܳܐ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܚܰܪܬ݂ܗܽܘܢ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܐܰܝܟ݂ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) Nor is it a great thing if his ministers also are transformed into ministers of righteousness;-whose end will be according to their works.

(Murdock) it is no great thing if his ministers feign themselves ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.

(Lamsa) It is no great thing if his ministers also pose as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.

(KJV) Therefore it is no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62047-11150 - - - - - - No - - -
ܗܘܬ ܗܘܳܬ݂ 2:5108 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62047-11151 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܪܒܐ ܪܰܒ݁ܳܐ 2:19207 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 62047-11152 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܨܒܘܬܐ ܨܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ 2:17526 ܨܒܐ Noun thing, matter, affair 472 183 62047-11153 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62047-11154 - - - - - - No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62047-11155 - - - - - - No - - -
ܡܫܡܫܢܘܗܝ ܡܫܰܡܫܳܢܰܘܗ݈ܝ 2:21842 ܫܡܫ Noun minister, servant, attendant 308 134 62047-11156 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܡܬܕܡܝܢ ܡܶܬ݁ܕ݁ܰܡܶܝܢ 2:4704 ܕܡܐ Verb resemble, liken to, compare 93 56 62047-11157 Third Masculine Plural - Participles ETHPAEL No - - -
ܒܡܫܡܫܢܐ ܒ݁ܰܡܫܰܡܫܳܢܶܐ 2:21832 ܫܡܫ Noun minister, servant, attendant 308 134 62047-11158 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܙܕܝܩܘܬܐ ܕ݁ܙܰܕ݁ܺܝܩܽܘܬ݂ܳܐ 2:5547 ܙܕܩ Noun righteousness, justness, uprightness 110 63 62047-11159 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܢܘܢ ܗܳܢܽܘܢ 2:5047 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62047-111510 - Masculine Plural - - - No - - -
ܕܚܪܬܗܘܢ ܕ݁ܚܰܪܬ݂ܗܽܘܢ 2:7703 ܐܚܪ Noun end 160 82 62047-111511 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܬܗܘܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ 2:5142 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62047-111512 Third Feminine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62047-111513 - - - - - - No - - -
ܥܒܕܝܗܘܢ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝܗܽܘܢ 2:15081 ܥܒܕ Noun deed, work 397 157 62047-111514 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.