<-- 2Corinthians 11:33 | 2Corinthians 12:2 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 12:1

2Corinthians 12:1 - ܠܡܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܳܪܽܘ ܘܳܠܶܐ ܐܶܠܳܐ ܠܳܐ ܦ݁ܰܩܳܚ ܐܳܬ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܠܺܝ ܓ݁ܶܝܪ ܠܚܶܙܘܳܢܶܐ ܘܰܠܓ݂ܶܠܝܳܢܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܀

Translations

(Etheridge) I might boast, but it is not expedient; for I come to visions and revelations of the Lord.

(Murdock) Glorying must be, but it is not profitable: so I proceed to visions and revelations of our Lord.

(Lamsa) BOASTING is proper, but there is no advantage in it, and I prefer to relate the visions and revelations of our LORD.

(KJV) It is not expedient for me doubtless to glory. I will come to visions and revelations of the Lord.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܡܫܬܒܗܪܘ ܠܡܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܳܪܽܘ 2:2374 ܒܗܪ Denominative glorify, pride 36 33 62047-12010 - - - - Infinitive ESHTAPHAL No - - -
ܘܠܐ ܘܳܠܶܐ 2:5394 ܘܠܐ Adjective of Place right, proper 108 62 62047-12011 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62047-12012 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62047-12013 - - - - - - No - - -
ܦܩܚ ܦ݁ܰܩܳܚ 2:17053 ܦܩܚ Adjective expedient, profitable, better 455 178 62047-12014 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܐܬܐ ܐܳܬ݂ܶܐ 2:23312 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62047-12015 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62047-12016 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62047-12017 - - - - - - No First Common Singular
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62047-12018 - - - - - - No - - -
ܠܚܙܘܢܐ ܠܚܶܙܘܳܢܶܐ 2:6743 ܚܙܐ Noun vision, spectacle 136 73 62047-12019 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܠܓܠܝܢܘܗܝ ܘܰܠܓ݂ܶܠܝܳܢܰܘܗ݈ܝ 2:3795 ܓܠܐ Noun manifestation, revelation, assurance, Apocalypse 71 48 62047-120110 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܡܪܢ ܕ݁ܡܳܪܰܢ 2:12378 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62047-120111 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.