<-- 2Corinthians 12:12 | 2Corinthians 12:14 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 12:13

2Corinthians 12:13 - ܒ݁ܡܳܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܶܬ݂ܒ݁ܰܨܰܪܬ݁ܽܘܢ ܡܶܢ ܥܺܕ݂ܳܬ݂ܳܐ ܐ݈ܚܪܳܢܝܳܬ݂ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܐܶܢ ܒ݁ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܠܳܐ ܝܶܩܪܶܬ݂ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܫܒ݂ܽܘܩܘ ܠܺܝ ܗܳܕ݂ܶܐ ܣܰܟ݂ܠܽܘܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) For in what have you been less than the other churches, except in this, that I have not burdened you? Forgive me this offence.

(Murdock) For in what fell ye short of the other churches; except in this, that I was not burdensome to you ? Forgive me this fault.

(Lamsa) For what do you lack that other churches have, except it be that I myself was not burdensome to you? Forgive me this ôfaultö!

(KJV) For what is it wherein ye were inferior to other churches, except it be that I myself was not burdensome to you? forgive me this wrong.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܒܡܢܐ ܒ݁ܡܳܢܳܐ 2:12197 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62047-12130 - - - - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62047-12131 - - - - - - No - - -
ܐܬܒܨܪܬܘܢ ܐܶܬ݂ܒ݁ܰܨܰܪܬ݁ܽܘܢ 2:3135 ܒܨܪ Verb decrease, less, inferior 52 39 62047-12132 Second Masculine Plural - Perfect ETHPAEL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62047-12133 - - - - - - No - - -
ܥܕܬܐ ܥܺܕ݂ܳܬ݂ܳܐ 2:15277 ܥܕܬܐ Noun church, assembly, congregation 402 159 62047-12134 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܚܪܢܝܬܐ ܐ݈ܚܪܳܢܝܳܬ݂ܳܐ 2:7680 ܐܚܪ Adjective another 12 18 62047-12135 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62047-12136 - - - - - - No - - -
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62047-12137 - - - - - - No - - -
ܒܗܕܐ ܒ݁ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5236 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62047-12138 - Feminine Singular - - - No - - -
ܕܐܢܐ ܕ݁ܶܐܢܳܐ 2:1373 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62047-12139 First Common Singular - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62047-121310 - - - - - - No - - -
ܝܩܪܬ ܝܶܩܪܶܬ݂ 2:9490 ܝܩܪ Verb heavy, precious, honour, heavy 196 97 62047-121311 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܥܠܝܟܘܢ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:15708 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62047-121312 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܫܒܘܩܘ ܫܒ݂ܽܘܩܘ 2:20566 ܫܒܩ Verb forgive, leave, allow 557 215 62047-121313 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62047-121314 - - - - - - No First Common Singular
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62047-121315 - Feminine Singular - - - No - - -
ܣܟܠܘܬܐ ܣܰܟ݂ܠܽܘܬ݂ܳܐ 2:14405 ܣܟܠ Noun foolishness, transgression, error, trespass, wrong-doing, sin 377 151 62047-121316 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.