<-- 1Corinthians 16:24 | 2Corinthians 1:2 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 1:1

2Corinthians 1:1 - ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܫܠܺܝܚܳܐ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܒ݁ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܛܺܝܡܳܬ݂ܶܐܳܘܣ ܐܰܚܳܐ ܠܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܒ݁ܩܳܘܪܺܢܬ݂ܳܘܣ ܘܰܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܒ݁ܰܐܟ݂ܰܐܺܝܰܐ ܟ݁ܽܠܳܗ ܀

Translations

(Etheridge) PAULOS, apostle of Jeshu Meshiha, by the will of Aloha; and Timotheos a brother: to the church of Aloha which is in Kurinthos, and to all the saints who are in all Akaia.

(Murdock) PAUL a legate of Jesus the Messiah, by the good pleasure of God; and Timothy a brother; to the church of God that is at Corinth, and to all the saints that are in all Achaia.

(Lamsa) PAUL, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Ti-mo'the-us our brother, unto the church of God which is at Corinth, with all the saints who are in all A-cha'ia:

(KJV) Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother, unto the church of God which is at Corinth, with all the saints which are in all Achaia:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܦܘܠܘܣ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ 2:16458 ܦܘܠܘܣ Proper Noun Paul 437 171 62047-01010 - - - - - - No - - -
ܫܠܝܚܐ ܫܠܺܝܚܳܐ 2:21371 ܫܠܚ Participle Adjective apostle, sent one 580 224 62047-01011 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܫܘܥ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ 2:9568 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62047-01012 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62047-01013 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܨܒܝܢܗ ܒ݁ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ 2:17532 ܨܒܐ Noun will, desire 472 183 62047-01014 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62047-01015 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܛܝܡܬܐܘܣ ܘܛܺܝܡܳܬ݂ܶܐܳܘܣ 2:8126 ܛܝܡܬܐܘܣ Proper Noun Timotheus 172 87 62047-01016 - - - - - - No - - -
ܐܚܐ ܐܰܚܳܐ 2:393 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62047-01017 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܥܕܬܐ ܠܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ 2:15272 ܥܕܬܐ Noun church, assembly, congregation 402 159 62047-01018 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62047-01019 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܝܬ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ 2:732 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62047-010110 - - - - - - No - - -
ܒܩܘܪܢܬܘܣ ܒ݁ܩܳܘܪܺܢܬ݂ܳܘܣ 2:18417 ܩܘܪܝܢܬܘܣ Proper Noun Corinth 498 191 62047-010111 - - - - - - No - - -
ܘܠܟܠܗܘܢ ܘܰܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ 2:10069 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62047-010112 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܩܕܝܫܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ 2:18163 ܩܕܫ Adjective holy, saint 490 188 62047-010113 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܐܝܬ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ 2:732 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62047-010114 - - - - - - No - - -
ܒܐܟܐܝܐ ܒ݁ܰܐܟ݂ܰܐܺܝܰܐ 2:763 ܐܟܐܝܐ Proper Noun Achaia 15 21 62047-010115 - - - - - - No - - -
ܟܠܗ ܟ݁ܽܠܳܗ 2:10080 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62047-010116 - Masculine - - - - No Third Feminine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.