<-- 2Corinthians 6:5 | 2Corinthians 6:7 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 6:6

2Corinthians 6:6 - ܒ݁ܕ݂ܰܟ݂ܝܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܺܝܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ ܒ݁ܢܰܓ݁ܺܝܪܽܘܬ݂ ܪܽܘܚܳܐ ܒ݁ܒ݂ܰܣܺܝܡܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܒ݁ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܟ݂ܠܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) by purity, by knowledge, by prolonging the mind, by benignity, by the Spirit of Holiness, by love without deceit,

(Murdock) by purity, by knowledge, by long suffering, by benignity, by the Holy Spirit, by love unfeigned,

(Lamsa) By purity, by knowledge, by longsuffering, by kindness, by the Holy Spirit, by sincere love,

(KJV) By pureness, by knowledge, by longsuffering, by kindness, by the Holy Ghost, by love unfeigned,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܒܕܟܝܘܬܐ ܒ݁ܕ݂ܰܟ݂ܝܽܘܬ݂ܳܐ 2:4594 ܕܟܐ Noun purity 91 55 62047-06060 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܝܕܥܬܐ ܒ݁ܺܝܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ 2:8753 ܝܕܥ Noun knowledge 188 91 62047-06061 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܢܓܝܪܘܬ ܒ݁ܢܰܓ݁ܺܝܪܽܘܬ݂ 2:12695 ܢܓܪ Noun long suffering 327 137 62047-06062 - Feminine Singular Construct - - No - - -
ܪܘܚܐ ܪܽܘܚܳܐ 2:19663 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62047-06063 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܒܒܣܝܡܘܬܐ ܒ݁ܒ݂ܰܣܺܝܡܽܘܬ݂ܳܐ 2:2897 ܒܣܡ Noun pleasantness, gentleness, kindliness, pleasure, gladness 48 38 62047-06064 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܪܘܚܐ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ 2:9103 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62047-06065 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܕܩܘܕܫܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ 2:18205 ܩܕܫ Noun holiness 493 190 62047-06066 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܚܘܒܐ ܒ݁ܚܽܘܒ݁ܳܐ 2:6092 ܚܒ Noun love, lovingkindness 129 71 62047-06067 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62047-06068 - - - - - - No - - -
ܢܟܠܐ ܢܶܟ݂ܠܳܐ 2:13074 ܢܟܠ Noun deceit, guilt, trickery, guile, craft 340 140 62047-06069 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.