<-- 2Corinthians 9:10 | 2Corinthians 9:12 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 9:11

2Corinthians 9:11 - ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܬ݁ܶܥܬ݁ܪܽܘܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠܳܗ ܦ݁ܫܺܝܛܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܗܺܝ ܓ݁ܳܡܪܳܐ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܢ ܬ݁ܰܘܕ݁ܺܝܬ݂ܳܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) that in every thing you may be enriched in all simplicity, which worketh out through us, thanksgiving to Aloha.

(Murdock) so that in every thing, ye may be enriched unto all liberality, to the completion of our thanksgiving to God.

(Lamsa) That you may be enriched in everything, in all liberality, for such generosity enables us to perfect thanksgiving to God.

(KJV) Being enriched in every thing to all bountifulness, which causeth through us thanksgiving to God.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܕܒܟܠ ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܠ 2:10017 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62047-09110 - Masculine - - - - No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62047-09111 - Common - - - - No - - -
ܬܥܬܪܘܢ ܬ݁ܶܥܬ݁ܪܽܘܢ 2:16355 ܥܬܪ Verb rich, rich 432 169 62047-09112 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܒܟܠܗ ܒ݁ܟ݂ܽܠܳܗ 2:10008 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62047-09113 - Masculine - - - - No Third Feminine Singular
ܦܫܝܛܘܬܐ ܦ݁ܫܺܝܛܽܘܬ݂ܳܐ 2:17361 ܦܫܛ Noun simplicity, directness 468 181 62047-09114 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܗܝ ܕ݁ܗܺܝ 2:4997 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62047-09115 Third Feminine Singular - - - No - - -
ܓܡܪܐ ܓ݁ܳܡܪܳܐ 2:3869 ܓܡܪ Verb perfect, accomplish, mature, fulfil 73 48 62047-09116 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܒܐܝܕܢ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܢ 2:587 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62047-09117 - Feminine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܬܘܕܝܬܐ ܬ݁ܰܘܕ݁ܺܝܬ݂ܳܐ 2:8594 ܝܕܐ Noun confession, thanksgiving, avowal 606 235 62047-09118 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐܠܗܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ 2:932 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62047-09119 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.