<-- 2Peter 2:16 | 2Peter 2:18 -->

Analysis of Peshitta verse 2Peter 2:17

2Peter 2:17 - ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܢܽܘܢ ܡܥܺܝܢܶܐ ܕ݁ܠܳܐ ܡܰܝܳܐ ܥܢܳܢܶܐ ܕ݁ܡܶܢ ܥܰܠܥܳܠܳܐ ܡܶܬ݂ܪܰܕ݂ܦ݁ܳܢ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܥܰܡܛܳܢܳܐ ܕ݁ܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ ܢܛܺܝܪ ܠܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) These are wells without water, clouds driven from above, unto whom the blackness of darkness is reserved.

(Murdock) These are wells without water, clouds driven by a tempest, persons for whom is reserved the blackness of darkness.

(Lamsa) These men are springs without water, as clouds that are carried with a tempest; the mist of darkness is reserved to them forever.

(KJV) These are wells without water, clouds that are carried with a tempest; to whom the mist of darkness is reserved for ever.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 63061-02170 - Common Plural - - - No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 63061-02171 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܡܥܝܢܐ ܡܥܺܝܢܶܐ 2:15507 ܥܝܢ Noun source, well, fountain 288 128 63061-02172 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 63061-02173 - - - - - - No - - -
ܡܝܐ ܡܰܝܳܐ 2:11659 ܡܝܐ Noun water 268 120 63061-02174 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܥܢܢܐ ܥܢܳܢܶܐ 2:16026 ܥܢܢܐ Noun cloud 420 166 63061-02175 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܡܢ ܕ݁ܡܶܢ 2:12161 ܡܢ Particle from 281 125 63061-02176 - - - - - - No - - -
ܥܠܥܠܐ ܥܰܠܥܳܠܳܐ 2:15771 ܥܠ Noun storm, gust, whirlwind 415 164 63061-02177 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܬܪܕܦܢ ܡܶܬ݂ܪܰܕ݂ܦ݁ܳܢ 2:19520 ܪܕܦ Verb follow, persecute 530 202 63061-02178 Third Feminine Plural - Participles ETHPEAL No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 63061-02179 - Common Plural - - - No - - -
ܕܥܡܛܢܐ ܕ݁ܥܰܡܛܳܢܳܐ 2:15896 ܥܡܛ Noun darkness, obscurity, mist 417 165 63061-021710 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܚܫܘܟܐ ܕ݁ܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ 2:7831 ܚܫܟ Adjective dark, darkness 161 83 63061-021711 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܛܝܪ ܢܛܺܝܪ 2:13007 ܢܛܪ Verb guard, keep, reserve, observe 337 139 63061-021712 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 63061-021713 - - - - - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.