<-- 2Timothy 1:14 | 2Timothy 1:16 -->

Analysis of Peshitta verse 2Timothy 1:15

2Timothy 1:15 - ܝܳܕ݂ܰܥ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܰܗܦ݂ܰܟ݂ܘ ܡܶܢܝ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܒ݂ܰܐܣܺܝܰܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܡܶܢܗܽܘܢ ܦ݁ܽܘܓ݁ܶܠܳܘܣ ܘܗܶܪܡܳܓ݁ܶܢܘܣ ܀

Translations

(Etheridge) Know this, that all those of Asia are turned from me, of whom are Phygellos and Harmogenes.

(Murdock) This thou knowest, that all those in Asia have turned from me; and that among them are Phygellus and Hermogenes.

(Lamsa) This you know: that all those in Asia Minor have turned away from me; of whom are Phy-gel'lus and Her-mog'e-nes.

(KJV) This thou knowest, that all they which are in Asia be turned away from me; of whom are Phygellus and Hermogenes.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܝܕܥ ܝܳܕ݂ܰܥ 2:25884 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62055-01150 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:23324 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62055-01151 Second Masculine Singular - - - Yes - - -
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62055-01152 - Feminine Singular - - - No - - -
ܕܗܦܟܘ ܕ݁ܰܗܦ݂ܰܟ݂ܘ 2:5298 ܗܦܟ Verb turn, return, conduct 106 61 62055-01153 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܡܢܝ ܡܶܢܝ 2:12187 ܡܢ Particle from 281 125 62055-01154 - - - - - - No First Common Singular
ܟܠܗܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ 2:10082 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62055-01155 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62055-01156 - Common Plural - - - No - - -
ܕܒܐܣܝܐ ܕ݁ܒ݂ܰܐܣܺܝܰܐ 2:1576 ܐܣܝܐ Proper Noun Asia 23 26 62055-01157 - - - - - - No - - -
ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ 2:736 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62055-01158 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܡܢܗܘܢ ܡܶܢܗܽܘܢ 2:12185 ܡܢ Particle from 281 125 62055-01159 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܦܘܓܠܘܣ ܦ݁ܽܘܓ݁ܶܠܳܘܣ 2:16448 ܦܘܓܠܘܣ Proper Noun Phygelus 435 170 62055-011510 - - - - - - No - - -
ܘܗܪܡܓܢܘܣ ܘܗܶܪܡܳܓ݁ܶܢܘܣ 2:5380 ܗܪܡܓܢܝܣ Proper Noun Hermogenes 107 61 62055-011511 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.