<-- 2Timothy 1:15 | 2Timothy 1:17 -->

Analysis of Peshitta verse 2Timothy 1:16

2Timothy 1:16 - ܢܶܬ݁ܶܠ ܡܳܪܰܢ ܪܰܚܡܶܐ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ ܕ݁ܳܐܢܺܣܺܝܦ݂ܳܘܪܳܘܣ ܕ݁ܙܰܒ݂ܢܺܝܢ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܢ ܐܰܢܺܝܚܰܢܝ ܘܰܒ݂ܫܺܫܠܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܣܽܘܪܰܝ ܠܳܐ ܒ݁ܗܶܬ݂ ܀

Translations

(Etheridge) Our Lord give mercies to the house of Onesiphoros, who many times hath refreshed me, and of the chains of my bonds hath not been ashamed.

(Murdock) May our Lord bestow mercy on the house of Onesiphorus; for, many times, he refreshed me, and was not ashamed of the chains of my imprisonment.

(Lamsa) Let our LORD grant mercy to the house of On-e-siph'o-rus; for he has often refreshed me, and he was not ashamed of the chains of my imprisonment:

(KJV) The Lord give mercy unto the house of Onesiphorus; for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chain:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܢܬܠ ܢܶܬ݁ܶܠ 2:8868 ܝܗܒ Verb give 188 91 62055-01160 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܡܪܢ ܡܳܪܰܢ 2:12412 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62055-01161 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܪܚܡܐ ܪܰܚܡܶܐ 2:19852 ܪܚܡ Noun bowels, mercy 537 207 62055-01162 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܒܝܬܗ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ 2:2739 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62055-01163 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܢܣܝܦܘܪܘܣ ܕ݁ܳܐܢܺܣܺܝܦ݂ܳܘܪܳܘܣ 2:1379 ܐܢܐܣܝܦܪܘܣ Proper Noun Onesiphorus 21 24 62055-01164 - - - - - - No - - -
ܕܙܒܢܝܢ ܕ݁ܙܰܒ݂ܢܺܝܢ 2:5494 ܙܒܢܐ Noun time, season, period 110 63 62055-01165 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܣܓܝܐܢ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܢ 2:13933 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62055-01166 - Feminine Plural Absolute - - No - - -
ܐܢܝܚܢܝ ܐܰܢܺܝܚܰܢܝ 2:12804 ܢܚ Verb cease, rest, rest, put off, refresh 331 138 62055-01167 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No First Common Singular
ܘܒܫܫܠܬܐ ܘܰܒ݂ܫܺܫܠܳܬ݂ܳܐ 2:21178 ܫܝܫܠܬܐ Noun chain 575 222 62055-01168 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܐܣܘܪܝ ܕ݁ܰܐܣܽܘܪܰܝ 2:1665 ܐܣܪ Noun bond, fetter, chain 22 25 62055-01169 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Singular
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62055-011610 - - - - - - No - - -
ܒܗܬ ܒ݁ܗܶܬ݂ 2:2405 ܒܗܬ Verb ashamed, shame 37 33 62055-011611 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.