<-- 2Timothy 4:10 | 2Timothy 4:12 -->

Analysis of Peshitta verse 2Timothy 4:11

2Timothy 4:11 - ܠܽܘܩܳܐ ܗ݈ܽܘ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܥܰܡܝ ܠܡܰܪܩܳܘܣ ܕ݁ܒ݂ܰܪ ܘܰܐܝܬ݁ܳܝܗ݈ܝ ܥܰܡܳܟ݂ ܥܳܗܶܢ ܠܺܝ ܓ݁ܶܝܪ ܠܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Luka only is with me. Take Markos and bring him with thee; for helpful to me is he in the ministry.

(Murdock) Luke only is with me. Take Mark, and bring him with thee; for he is suitable for me, for ministration.

(Lamsa) Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with you: for he is suitable to me for the ministry.

(KJV) Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܘܩܐ ܠܽܘܩܳܐ 2:11118 ܠܘܩܐ Proper Noun Luke 238 110 62055-04110 - - - - - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62055-04111 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:11150 ܚܘܕ Adverb only, alone 46 36 62055-04112 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܥܡܝ ܥܰܡܝ 2:15790 ܥܡ Particle with 416 164 62055-04113 - - - - - - No First Common Singular
ܠܡܪܩܘܣ ܠܡܰܪܩܳܘܣ 2:12480 ܡܪܩܘܣ Proper Noun Mark 303 132 62055-04114 - - - - - - No - - -
ܕܒܪ ܕ݁ܒ݂ܰܪ 2:4086 ܕܒܪ Verb lead, take, rule, guide, conduct 82 52 62055-04115 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܘܐܝܬܝܗܝ ܘܰܐܝܬ݁ܳܝܗ݈ܝ 2:2127 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62055-04116 Second Masculine Singular - Imperative APHEL No Third Masculine Singular
ܥܡܟ ܥܰܡܳܟ݂ 2:15791 ܥܡ Particle with 416 164 62055-04117 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܥܗܢ ܥܳܗܶܢ 2:15322 ܥܗܢ Verb convenient, suitable 402 159 62055-04118 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62055-04119 - - - - - - No First Common Singular
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62055-041110 - - - - - - No - - -
ܠܬܫܡܫܬܐ ܠܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܐ 2:21901 ܫܡܫ Noun ministration, service, attendance 622 243 62055-041111 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.