<-- 2Timothy 4:15 | 2Timothy 4:17 -->

Analysis of Peshitta verse 2Timothy 4:16

2Timothy 4:16 - ܒ݁ܡܰܦ݁ܰܩ ܒ݁ܪܽܘܚܝ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ ܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܗܘܳܐ ܥܰܡܝ ܐܶܠܳܐ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܫܰܒ݂ܩܽܘܢܝ ܠܳܐ ܬ݁ܶܬ݂ܚܫܶܒ݂ ܠܗܽܘܢ ܗܳܕ݂ܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) In the first defence no man was with me, but all of them left me. May this not be reckoned to them !

(Murdock) At my first defence, no one was with me, but they all forsook me. Let not this be reckoned to them.

(Lamsa) When I first wrote you, there was no one with me, for all had forsaken me: Do not hold this against them.

(KJV) At my first answer no man stood with me, but all men forsook me: I pray God that it may not be laid to their charge.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܒܡܦܩ ܒ݁ܡܰܦ݁ܰܩ 2:13319 ܢܦܩ Noun defense, answer 292 129 62055-04160 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܒܪܘܚܝ ܒ݁ܪܽܘܚܝ 2:19639 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62055-04161 - Common Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܩܕܡܝܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ 2:18123 ܩܕܡ Adjective first, fore 490 189 62055-04162 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62055-04163 - - - - - - No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62055-04164 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܗܘܐ ܗܘܳܐ 2:5086 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62055-04165 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܥܡܝ ܥܰܡܝ 2:15790 ܥܡ Particle with 416 164 62055-04166 - - - - - - No First Common Singular
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62055-04167 - - - - - - No - - -
ܟܠܗܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ 2:10082 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62055-04168 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܫܒܩܘܢܝ ܫܰܒ݂ܩܽܘܢܝ 2:20579 ܫܒܩ Verb forgive, leave, allow 557 215 62055-04169 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No First Common Singular
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62055-041610 - - - - - - No - - -
ܬܬܚܫܒ ܬ݁ܶܬ݂ܚܫܶܒ݂ 2:7792 ܚܫܒ Verb think, reckon, deliberate 160 82 62055-041611 Third Feminine Singular - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62055-041612 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62055-041613 - Feminine Singular - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.