<-- Acts 12:8 | Acts 12:10 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 12:9

Acts 12:9 - ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܘܳܐܙܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ ܟ݁ܰܕ݂ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܫܰܪܺܝܪܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܗܳܝ ܕ݁ܗܳܘܝܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܣܳܒ݂ܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܚܶܙܘܳܐ ܚܳܙܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And he went forth, and came after him; not knowing that what was done by the hand of the angel was reality, for he thought that he saw a vision.

(Murdock) And he went out and followed him, not knowing that what had been done by the angel was a reality; for he supposed, that he saw a vision.

(Lamsa) And he went out, and followed the angel, not knowing that what was done by the angel was true, but thought he saw a vision.

(KJV) And he went out, and followed him; and wist not that it was true which was done by the angel; but thought he saw a vision.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܢܦܩ ܘܰܢܦ݂ܰܩ 2:13381 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62044-12090 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܘܐܙܠ ܘܳܐܙܶܠ 2:367 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62044-12091 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-12092 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܒܬܪܗ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ 2:2220 ܐܬܪ Particle after, behind 57 43 62044-12093 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-12094 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62044-12095 - - - - - - No - - -
ܝܕܥ ܝܳܕ݂ܰܥ 2:8686 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62044-12096 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-12097 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܕܫܪܝܪܐ ܕ݁ܫܰܪܺܝܪܳܐ 2:22260 ܫܪ Adjective true, steadfast 598 231 62044-12098 - Feminine Singular Absolute - - No - - -
ܗܘܬ ܗ݈ܘܳܬ݂ 2:5146 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-12099 Third Feminine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܗܝ ܗܳܝ 2:5045 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62044-120910 - Feminine Singular - - - No - - -
ܕܗܘܝܐ ܕ݁ܗܳܘܝܳܐ 2:5070 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-120911 Third Feminine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܬ ܗ݈ܘܳܬ݂ 2:5146 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-120912 Third Feminine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܒܝܕ ܒ݁ܝܰܕ݂ 2:588 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62044-120913 - Feminine Singular Construct - - No - - -
ܡܠܐܟܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ 2:11892 ܡܠܐܟܐ Noun messenger, angel 275 123 62044-120914 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܣܒܪ ܣܳܒ݂ܰܪ 2:13744 ܣܒܪ Verb think, suppose, hope, consider 359 146 62044-120915 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-120916 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62044-120917 - - - - - - No - - -
ܕܚܙܘܐ ܕ݁ܚܶܙܘܳܐ 2:6736 ܚܙܐ Noun appearance, aspect, apparition 136 73 62044-120918 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܙܐ ܚܳܙܶܐ 2:6674 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62044-120919 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-120920 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.