<-- Acts 13:38 | Acts 13:40 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 13:39

Acts 13:39 - ܘܡܶܢ ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܠܳܐ ܐܶܫܟ݁ܰܚܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܕ݁ܡܽܘܫܶܐ ܕ݁ܬ݂ܶܙܕ݁ܰܕ݁ܩܽܘܢ ܒ݁ܗܳܢܳܐ ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܶܢ ܡܶܙܕ݁ܰܕ݁ܰܩ ܀

Translations

(Etheridge) and from all (from) which we could not by the law of Musha be justified, through This all who believe are justified.

(Murdock) And every one that believeth in this man, is made just from all things, from which ye could not be made just by the law of Moses.

(Lamsa) And by him all that believe are justified from all things, from which you could not be justified by the law of Moses.

(KJV) And by him all that believe are justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܡܢ ܘܡܶܢ 2:12173 ܡܢ Particle from 281 125 62044-13390 - - - - - - No - - -
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62044-13391 - - - - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62044-13392 - - - - - - No - - -
ܐܫܟܚܬܘܢ ܐܶܫܟ݁ܰܚܬ݁ܽܘܢ 2:21205 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62044-13393 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܒܢܡܘܣܐ ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ 2:13132 ܢܡܘܣܐ Noun law 341 141 62044-13394 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܘܫܐ ܕ݁ܡܽܘܫܶܐ 2:11437 ܡܘܫܐ Proper Noun Moses 260 118 62044-13395 - - - - - - No - - -
ܕܬܙܕܕܩܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܙܕ݁ܰܕ݁ܩܽܘܢ 2:5566 ܙܕܩ Verb justify, right, fitting, approve 110 63 62044-13396 Second Masculine Plural - Imperfect ETHPAEL No - - -
ܒܗܢܐ ܒ݁ܗܳܢܳܐ 2:5238 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62044-13397 - Masculine Singular - - - No - - -
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62044-13398 - - - - - - No - - -
ܕܡܗܝܡܢ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܶܢ 2:1133 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62044-13399 Third Masculine Singular - Active Participle PAIEL No - - -
ܡܙܕܕܩ ܡܶܙܕ݁ܰܕ݁ܰܩ 2:5575 ܙܕܩ Verb justify, right, fitting, approve 110 63 62044-133910 Third Masculine Singular - Participles ETHPAEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.