<-- Acts 14:10 | Acts 14:12 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 14:11

Acts 14:11 - ܘܟ݂ܶܢܫܳܐ ܕ݁ܥܰܡܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܙܰܘ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܐܰܪܺܝܡܘ ܩܳܠܗܽܘܢ ܒ݁ܠܶܫܳܢܶܗ ܕ݁ܰܐܬ݂ܪܳܐ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܐܰܠܳܗܶܐ ܐܶܬ݁ܕ݁ܰܡܺܝܘ ܒ݁ܰܒ݂ܢܰܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܘܰܢܚܶܬ݂ܘ ܠܘܳܬ݂ܰܢ ܀

Translations

(Etheridge) And the assembly of the people, when they saw what Paulos had done, lifted up their voice in the language of the country, and said, Gods in the likeness of men have come down unto us.

(Murdock) And the assembly of people, when they saw what Paul had done, raised their voice, and said, in the language of the country: The gods have assumed the likeness of men, and have come down to us.

(Lamsa) And when the people saw what Paul had done, they lifted their voices and said in the language of the country, The gods have come down to us in the likeness of men.

(KJV) And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܢܫܐ ܘܟ݂ܶܢܫܳܐ 2:10314 ܟܢܫ Noun gathering, multitude, council, assembly, crowd 219 103 62044-14110 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܥܡܐ ܕ݁ܥܰܡܳܐ 2:15802 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62044-14111 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-14112 - - - - - - No - - -
ܚܙܘ ܚܙܰܘ 2:6680 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62044-14113 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62044-14114 - Common - - - - No - - -
ܕܥܒܕ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ 2:14893 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62044-14115 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܦܘܠܘܣ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ 2:16458 ܦܘܠܘܣ Proper Noun Paul 437 171 62044-14116 - - - - - - No - - -
ܐܪܝܡܘ ܐܰܪܺܝܡܘ 2:19693 ܪܡ Verb high, exalt 534 205 62044-14117 Third Masculine Plural - Perfect APHEL No - - -
ܩܠܗܘܢ ܩܳܠܗܽܘܢ 2:18636 ܩܠ Noun voice 506 193 62044-14118 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܒܠܫܢܗ ܒ݁ܠܶܫܳܢܶܗ 2:11300 ܠܫܢ Noun tongue, language 245 113 62044-14119 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܬܪܐ ܕ݁ܰܐܬ݂ܪܳܐ 2:2207 ܐܬܪ Noun region, place, country, respite, space or room 33 32 62044-141110 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܡܪܝܢ ܘܳܐܡܪܺܝܢ 2:1298 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62044-141111 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܶܐ 2:906 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62044-141112 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܬܕܡܝܘ ܐܶܬ݁ܕ݁ܰܡܺܝܘ 2:4694 ܕܡܐ Verb resemble, liken to, compare 93 56 62044-141113 Third Masculine Plural - Perfect ETHPAEL No - - -
ܒܒܢܝ ܒ݁ܰܒ݂ܢܰܝ 2:3223 ܒܪ Noun son 53 40 62044-141114 - Masculine Plural Construct - - No - - -
ܐܢܫܐ ܐ݈ܢܳܫܳܐ 2:1428 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62044-141115 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܘܢܚܬܘ ܘܰܢܚܶܬ݂ܘ 2:12927 ܢܚܬ Verb descend 336 139 62044-141116 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܘܬܢ ܠܘܳܬ݂ܰܢ 2:11144 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62044-141117 - - - - - - No First Common Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.