<-- Acts 15:10 | Acts 15:12 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 15:11

Acts 15:11 - ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܡܗܰܝܡܢܺܝܢܰܢ ܕ݁ܢܺܚܶܐ ܐܰܟ݂ܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) But by the grace of our Lord Jeshu Meshiha, we believe that we shall be saved, as they.

(Murdock) But we believe, that we as well as they, are to have life by the grace of our Lord Jesus Messiah.

(Lamsa) But we believe that through the grace of the LORD Jesus Christ, we shall be saved even as they.

(KJV) But we believe that through the grace of the LORD Jesus Christ we shall be saved, even as they.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62044-15110 - - - - - - No - - -
ܒܛܝܒܘܬܗ ܒ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ 2:8024 ܛܘܒ Noun grace, goodness, favour, kindness, graciousuess 172 86 62044-15111 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܡܪܢ ܕ݁ܡܳܪܰܢ 2:12378 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62044-15112 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62044-15113 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62044-15114 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܗܝܡܢܝܢܢ ܡܗܰܝܡܢܺܝܢܰܢ 2:1171 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62044-15115 First Masculine Plural - Active Participle PAIEL No First Common Plural
ܕܢܚܐ ܕ݁ܢܺܚܶܐ 2:6890 ܚܝܐ Verb live, live, save 139 74 62044-15116 First Common Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܐܟܘܬܗܘܢ ܐܰܟ݂ܘܳܬ݂ܗܽܘܢ 2:775 ܐܟܘܬ Particle like as 15 21 62044-15117 - - - - - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.