<-- Acts 15:11 | Acts 15:13 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 15:12

Acts 15:12 - ܘܰܫܬ݂ܶܩܘ ܟ݁ܽܠܶܗ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܘܫܳܡܥܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܘܰܠܒ݂ܰܪܢܰܒ݂ܰܐ ܕ݁ܡܶܫܬ݁ܰܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܟ݁ܽܠ ܡܳܐ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝܗܽܘܢ ܐܳܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ ܘܰܓ݂ܒ݂ܰܪܘܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) And all the assembly were silent. And they listened to Paulos and Bar Naba, who related how Aloha had done by their hands signs and mighty works among the Gentiles.

(Murdock) And the whole assembly were silent, and listened to Paul and Barnabas, who related how God by their hands had wrought signs and prodigies among the Gentiles.

(Lamsa) Then the whole congregation was silent, and listened to Paul and Barnabas, who were declaring the miracles and signs among the Gentiles and everything which God had wrought by their hands.

(KJV) Then all the multitude kept silence, and gave audience to Barnabas and Paul, declaring what miracles and wonders God had wrought among the Gentiles by them.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܫܬܩܘ ܘܰܫܬ݂ܶܩܘ 2:22553 ܫܬܩ Verb silent, still, silence 601 232 62044-15120 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܟܠܗ ܟ݁ܽܠܶܗ 2:10079 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62044-15121 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܟܢܫܐ ܟ݁ܶܢܫܳܐ 2:10318 ܟܢܫ Noun gathering, multitude, council, assembly, crowd 219 103 62044-15122 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܫܡܥܝܢ ܘܫܳܡܥܺܝܢ 2:21739 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62044-15123 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-15124 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܦܘܠܘܣ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ 2:16456 ܦܘܠܘܣ Proper Noun Paul 437 171 62044-15125 - - - - - - No - - -
ܘܠܒܪܢܒܐ ܘܰܠܒ݂ܰܪܢܰܒ݂ܰܐ 2:3381 ܒܪܢܒܐ Proper Noun Barnabas 56 40 62044-15126 - - - - - - No - - -
ܕܡܫܬܥܝܢ ܕ݁ܡܶܫܬ݁ܰܥܶܝܢ 2:22019 ܫܥܐ Verb play, narrate 588 228 62044-15127 Third Masculine Plural - Participles ETHPAEL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-15128 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62044-15129 - - - - - - No - - -
ܡܐ ܡܳܐ 2:11330 ܡܐ Pronoun what 246 113 62044-151210 - - - - - - No - - -
ܕܥܒܕ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ 2:14893 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62044-151211 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62044-151212 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܐܝܕܝܗܘܢ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝܗܽܘܢ 2:582 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62044-151213 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܐܬܘܬܐ ܐܳܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ 2:2053 ܐܬܐ Noun miraculous, sign 31 31 62044-151214 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܓܒܪܘܬܐ ܘܰܓ݂ܒ݂ܰܪܘܳܬ݂ܳܐ 2:3502 ܓܒܪ Noun prodigies, power, wonders 59 44 62044-151215 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܒܥܡܡܐ ܒ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ 2:15799 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62044-151216 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.