<-- Acts 15:24 | Acts 15:26 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 15:25

Acts 15:25 - ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܶܬ݂ܚܰܫܰܒ݂ܢ ܟ݁ܽܠܰܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܟ݁ܢܺܝܫܺܝܢܰܢ ܘܰܓ݂ܒ݂ܰܝܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܘܫܰܕ݁ܰܪܢ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܥܰܡ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܘܒ݂ܰܪܢܰܒ݂ܰܐ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܰܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) On account of this we have deliberated, all being assembled, and have chosen men and sent them to you, with Paulos and Bar Naba, our beloved;

(Murdock) Therefore we all have thought fit, when assembled, to choose and send men to you, with our beloved Paul and Barnabas,

(Lamsa) Therefore, we have considered the matter while we are assembled, and we have chosen and sent men to you with our beloved Paul and Bar'na-bas,

(KJV) It seemed good unto us, being assembled with one accord, to send chosen men unto you with our beloved Barnabas and Paul,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62044-15250 - - - - - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62044-15251 - Masculine Singular - - - No - - -
ܐܬܚܫܒܢ ܐܶܬ݂ܚܰܫܰܒ݂ܢ 2:7757 ܚܫܒ Verb think, reckon, deliberate 160 82 62044-15252 First Common Plural - Perfect ETHPAEL No - - -
ܟܠܢ ܟ݁ܽܠܰܢ 2:10093 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62044-15253 - - - - - - No First Common Plural
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-15254 - - - - - - No - - -
ܟܢܝܫܝܢܢ ܟ݁ܢܺܝܫܺܝܢܰܢ 2:10279 ܟܢܫ Verb assemble, gather 219 103 62044-15255 First Masculine Plural - Passive Participle PEAL No First Common Plural
ܘܓܒܝܢ ܘܰܓ݂ܒ݂ܰܝܢ 2:3442 ܓܒܐ Verb choose, gather, elect, collect 58 44 62044-15256 First Common Plural - Perfect PEAL No - - -
ܓܒܪܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ 2:3490 ܓܒܪ Noun man, husband, person 59 44 62044-15257 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܫܕܪܢ ܘܫܰܕ݁ܰܪܢ 2:20752 ܫܕܪ Verb send 561 216 62044-15258 First Common Plural - Perfect PAEL No - - -
ܠܘܬܟܘܢ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:11143 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62044-15259 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܥܡ ܥܰܡ 2:15785 ܥܡ Particle with 416 164 62044-152510 - - - - - - No - - -
ܦܘܠܘܣ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ 2:16458 ܦܘܠܘܣ Proper Noun Paul 437 171 62044-152511 - - - - - - No - - -
ܘܒܪܢܒܐ ܘܒ݂ܰܪܢܰܒ݂ܰܐ 2:3380 ܒܪܢܒܐ Proper Noun Barnabas 56 40 62044-152512 - - - - - - No - - -
ܚܒܝܒܝܢ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܰܝܢ 2:6086 ܚܒ Verb kindled, love 122 68 62044-152513 Third Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.