<-- Acts 19:1 | Acts 19:3 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 19:2

Acts 19:2 - ܕ݁ܶܐܢ ܩܰܒ݁ܶܠܬ݁ܽܘܢ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܡܶܢ ܕ݁ܗܰܝܡܶܢܬ݁ܽܘܢ ܥܢܰܘ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܘܳܐܦ݂ܠܳܐ ܐܶܢ ܐܺܝܬ݂ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܫܡܺܝܥ ܠܰܢ ܀

Translations

(Etheridge) Have you received the Spirit of Holiness from [the time] that you believed ? They answered and said to him, It hath not been heard by us whether there be the Spirit.

(Murdock) Have ye received the Holy Spirit, since ye believed? They answered and said to him: If there be a Holy Spirit, it hath not come to our hearing.

(Lamsa) Have you received the Holy Spirit since you were converted? They answered and said to him, We have not even heard that there is a Holy Spirit.

(KJV) He said unto them, Have ye received the Holy Ghost since ye believed? And they said unto him, We have not so much as heard whether there be any Holy Ghost.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܕܐܢ ܕ݁ܶܐܢ 2:1361 ܐܢ Particle if 20 24 62044-19020 - - - - - - No - - -
ܩܒܠܬܘܢ ܩܰܒ݁ܶܠܬ݁ܽܘܢ 2:17994 ܩܒܠ Verb appeal to, accuse, receive, take, present, oppose 487 188 62044-19021 Second Masculine Plural - Perfect PAEL No - - -
ܪܘܚܐ ܪܽܘܚܳܐ 2:9229 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62044-19022 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܕܩܘܕܫܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ 2:18205 ܩܕܫ Noun holiness 493 190 62044-19023 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62044-19024 - - - - - - No - - -
ܕܗܝܡܢܬܘܢ ܕ݁ܗܰܝܡܶܢܬ݁ܽܘܢ 2:1132 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62044-19025 Second Masculine Plural - Perfect PAIEL No - - -
ܥܢܘ ܥܢܰܘ 2:15986 ܥܢܐ Verb answer 419 165 62044-19026 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܘܐܡܪܝܢ ܘܳܐܡܪܺܝܢ 2:1298 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62044-19027 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62044-19028 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܘܐܦܠܐ ܘܳܐܦ݂ܠܳܐ 2:1754 ܐܦ Particle not even 26 28 62044-19029 - - - - - - No - - -
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62044-190210 - - - - - - No - - -
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62044-190211 - - - - - - No - - -
ܪܘܚܐ ܪܽܘܚܳܐ 2:9229 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62044-190212 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܕܩܘܕܫܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ 2:18205 ܩܕܫ Noun holiness 493 190 62044-190213 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܫܡܝܥ ܫܡܺܝܥ 2:21761 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62044-190214 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܠܢ ܠܰܢ 2:10852 ܠ Particle to, for 232 107 62044-190215 - - - - - - No First Common Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.