<-- Acts 19:38 | Acts 19:40 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 19:39

Acts 19:39 - ܘܶܐܢ ܗܽܘ ܕ݁ܡܶܕ݁ܶܡ ܐ݈ܚܪܺܝܢ ܒ݁ܳܥܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܕ݂ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܝܗܺܝܒ݂ܳܐ ܡܶܢ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܠܰܟ݂ܢܽܘܫܝܳܐ ܡܶܫܬ݁ܪܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) And if you require other (procedure), in the place which is given by the law for an assembly it shall be resolved.

(Murdock) Or if you desire any other thing, it may be determined in the place assigned by law for an assembly.

(Lamsa) But if you want something else, it must be determined in a lawful assembly.

(KJV) But if ye enquire any thing concerning other matters, it shall be determined in a lawful assembly.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܢ ܘܶܐܢ 2:1364 ܐܢ Particle if 20 24 62044-19390 - - - - - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62044-19391 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܕܡܕܡ ܕ݁ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11406 ܡܕܡ Noun something 253 116 62044-19392 - Common - - - - No - - -
ܐܚܪܝܢ ܐ݈ܚܪܺܝܢ 2:7674 ܐܚܪ Adjective another 12 18 62044-19393 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܒܥܝܢ ܒ݁ܳܥܶܝܢ 2:23344 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62044-19394 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62044-19395 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܒܕܘܟܬܐ ܒ݁ܕ݂ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ 2:4236 ܕܘܟ Noun place 86 53 62044-19396 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܗܝܒܐ ܕ݁ܺܝܗܺܝܒ݂ܳܐ 2:8799 ܝܗܒ Verb give 188 91 62044-19397 Third Feminine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62044-19398 - - - - - - No - - -
ܢܡܘܣܐ ܢܳܡܽܘܣܳܐ 2:13147 ܢܡܘܣܐ Noun law 341 141 62044-19399 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܟܢܘܫܝܐ ܠܰܟ݂ܢܽܘܫܝܳܐ 2:10228 ܟܢܫ Noun congregation, assembly, synagogue 218 103 62044-193910 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܫܬܪܐ ܡܶܫܬ݁ܪܶܐ 2:22373 ܫܪܐ Verb loosen, lodge, begin, loosened, eat 596 230 62044-193911 Third Masculine Singular - Participles ETHPEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.