<-- Acts 19:5 | Acts 19:7 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 19:6

Acts 19:6 - ܘܣܳܡ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܐܺܝܕ݂ܳܐ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܘܰܡܡܰܠܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܠܶܫܳܢ ܠܶܫܳܢ ܘܡܶܬ݂ܢܰܒ݁ܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܀

Translations

(Etheridge) And Paulos laid on them the hand, and the Spirit of Holiness came upon them, and they spake with tongues, and prophesied.

(Murdock) And Paul laid [his] hand on them; and the Holy Spirit came upon them, and they spoke in various tongues, and prophesied.

(Lamsa) And when Paul laid his hands on them, the Holy Spirit came on them; and they spoke in divers tongues, and prophesied.

(KJV) And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Ghost came on them; and they spake with tongues, and prophesied.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܣܡ ܘܣܳܡ 2:14250 ܣܡ Verb put, place 379 152 62044-19060 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܥܠܝܗܘܢ ܥܠܰܝܗܽܘܢ 2:15705 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62044-19061 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܐܝܕܐ ܐܺܝܕ݂ܳܐ 2:560 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62044-19062 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܦܘܠܘܣ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ 2:16458 ܦܘܠܘܣ Proper Noun Paul 437 171 62044-19063 - - - - - - No - - -
ܘܐܬܐ ܘܶܐܬ݂ܳܐ 2:2132 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62044-19064 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܪܘܚܐ ܪܽܘܚܳܐ 2:9229 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62044-19065 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܕܩܘܕܫܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ 2:18205 ܩܕܫ Noun holiness 493 190 62044-19066 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܠܝܗܘܢ ܥܠܰܝܗܽܘܢ 2:15705 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62044-19067 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܘܡܡܠܠܝܢ ܘܰܡܡܰܠܠܺܝܢ 2:12042 ܡܠ Verb speak 273 122 62044-19068 Third Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-19069 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܒܠܫܢ ܒ݁ܠܶܫܳܢ 2:11297 ܠܫܢ Noun tongue, language 245 113 62044-190610 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܠܫܢ ܠܶܫܳܢ 2:11314 ܠܫܢ Noun tongue, language 245 113 62044-190611 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܘܡܬܢܒܝܢ ܘܡܶܬ݂ܢܰܒ݁ܶܝܢ 2:12594 ܢܒܐ Verb prophesy 325 136 62044-190612 Third Masculine Plural - Participles ETHPAEL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-190613 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.