<-- Acts 1:24 | Acts 1:26 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 1:25

Acts 1:25 - ܕ݁ܗܽܘ ܢܩܰܒ݁ܶܠ ܦ݁ܶܣܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܐ ܘܰܫܠܺܝܚܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܶܢܳܗ ܦ݁ܪܰܩ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܐ ܕ݁ܢܺܐܙܰܠ ܠܶܗ ܠܰܐܬ݂ܪܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) that he may receive the part in the ministry and the apostleship from which Jihuda separated, to go unto his place.

(Murdock) that he should take part in this ministry and legateship, from which Judas broke away, that he might go to his own place.

(Lamsa) That he may receive the lot to the ministry and apostleship, from which Judas has been relieved to go his own way.

(KJV) That he may take part of this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܕܗܘ ܕ݁ܗܽܘ 2:4993 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62044-01250 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܢܩܒܠ ܢܩܰܒ݁ܶܠ 2:17972 ܩܒܠ Verb appeal to, accuse, receive, take, present, oppose 487 188 62044-01251 Third Masculine Singular - Imperfect PAEL No - - -
ܦܣܐ ܦ݁ܶܣܳܐ 2:16866 ܦܣ Noun lot, portion 451 176 62044-01252 - Feminine Singular Absolute - - No - - -
ܕܬܫܡܫܬܐ ܕ݁ܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܐ 2:21894 ܫܡܫ Noun ministration, service, attendance 622 243 62044-01253 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܫܠܝܚܘܬܐ ܘܰܫܠܺܝܚܽܘܬ݂ܳܐ 2:21377 ܫܠܚ Noun Apostleship 580 224 62044-01254 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܢܗ ܕ݁ܡܶܢܳܗ 2:12163 ܡܢ Particle from 281 125 62044-01255 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܦܪܩ ܦ݁ܪܰܩ 2:17252 ܦܪܩ Verb depart, deliver, save, rescue, pursue, go away, abstain 464 180 62044-01256 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܝܗܘܕܐ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܐ 2:8927 ܝܗܘܕܐ Proper Noun Judas 189 92 62044-01257 - - - - - - No - - -
ܕܢܐܙܠ ܕ݁ܢܺܐܙܰܠ 2:362 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62044-01258 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62044-01259 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܠܐܬܪܗ ܠܰܐܬ݂ܪܶܗ 2:2216 ܐܬܪ Noun region, place, country, respite, space or room 33 32 62044-012510 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.