<-- Acts 1:6 | Acts 1:8 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 1:7

Acts 1:7 - ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܗܽܘ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܕ݁ܺܝܠܟ݂ܽܘܢ ܗܳܕ݂ܶܐ ܠܡܶܕ݁ܰܥ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܐܰܘ ܙܰܒ݂ܢܶܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܐܒ݂ܳܐ ܣܳܡ ܐܶܢܽܘܢ ܒ݁ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܕ݁ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) He saith to them, This is not yours to know the time or the times which the Father hath reposed in his own authority:

(Murdock) He said to them: It is not yours, to know the time or times which God hath placed in his own power.

(Lamsa) He said to them, It is not for you to know the time or times, which the Father has put under his own authority.

(KJV) And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:1241 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62044-01070 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62044-01071 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62044-01072 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62044-01073 - - - - - - No - - -
ܗܘܬ ܗ݈ܘܳܬ݂ 2:5146 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-01074 Third Feminine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܕܝܠܟܘܢ ܕ݁ܺܝܠܟ݂ܽܘܢ 2:4394 ܕܝܠ Particle own 90 54 62044-01075 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62044-01076 - Feminine Singular - - - No - - -
ܠܡܕܥ ܠܡܶܕ݁ܰܥ 2:8713 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62044-01077 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܙܒܢܐ ܙܰܒ݂ܢܳܐ 2:5503 ܙܒܢܐ Noun time, season, period 110 63 62044-01078 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܘ ܐܰܘ 2:255 ܐܘ Particle or, else, rather than 4 15 62044-01079 - - - - - - No - - -
ܙܒܢܐ ܙܰܒ݂ܢܶܐ 2:5504 ܙܒܢܐ Noun time, season, period 110 63 62044-010710 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62044-010711 - Common Plural - - - No - - -
ܕܐܒܐ ܕ݁ܰܐܒ݂ܳܐ 2:28 ܐܒ Noun father 2 13 62044-010712 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܣܡ ܣܳܡ 2:14276 ܣܡ Verb put, place 379 152 62044-010713 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62044-010714 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܒܫܘܠܛܢܐ ܒ݁ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ 2:21398 ܫܠܛ Noun power, authority, dominion 565 218 62044-010715 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܢܦܫܗ ܕ݁ܢܰܦ݂ܫܶܗ 2:13460 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62044-010716 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.