<-- Acts 20:31 | Acts 20:33 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 20:32

Acts 20:32 - ܘܗܳܫܳܐ ܡܰܓ݂ܥܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܘܰܠܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܗܺܝ ܡܶܫܟ݁ܚܳܐ ܒ݁ܳܢܝܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܘܝܳܗܒ݁ܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܝܽܘܪܬ݁ܳܢܳܐ ܥܰܡ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) And now I commend you to Aloha, and to the word of his grace, who is able to build you up, and to give you an inheritance with all the saints.

(Murdock) And now I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all the saints.

(Lamsa) And now I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all the saints.

(KJV) And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܗܫܐ ܘܗܳܫܳܐ 2:5388 ܗܫܐ Particle now 107 62 62044-20320 - - - - - - No - - -
ܡܓܥܠ ܡܰܓ݂ܥܶܠ 2:24083 ܓܥܠ Denominative entrusted, commit, commend 76 50 62044-20321 First Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62044-20322 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62044-20323 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܠܐܠܗܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ 2:932 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62044-20324 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܠܡܠܬܐ ܘܰܠܡܶܠܬ݂ܳܐ 2:12096 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62044-20325 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܛܝܒܘܬܗ ܕ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ 2:8029 ܛܘܒ Noun grace, goodness, favour, kindness, graciousuess 172 86 62044-20326 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܗܝ ܕ݁ܗܺܝ 2:4997 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62044-20327 Third Feminine Singular - - - No - - -
ܡܫܟܚܐ ܡܶܫܟ݁ܚܳܐ 2:21257 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62044-20328 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܒܢܝܐ ܒ݁ܳܢܝܳܐ 2:2834 ܒܢܐ Verb build 48 37 62044-20329 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62044-203210 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܘܝܗܒܐ ܘܝܳܗܒ݁ܳܐ 2:8826 ܝܗܒ Verb give 188 91 62044-203211 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62044-203212 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܝܘܪܬܢܐ ܝܽܘܪܬ݁ܳܢܳܐ 2:9536 ܝܪܬ Noun hereditary, inheritance, possession 190 93 62044-203213 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܡ ܥܰܡ 2:15785 ܥܡ Particle with 416 164 62044-203214 - - - - - - No - - -
ܟܠܗܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ 2:10082 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62044-203215 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܩܕܝܫܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ 2:18163 ܩܕܫ Adjective holy, saint 490 188 62044-203216 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.